返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
经济报刊同位语从句的翻译
2021-02-25 09:29:12    etogether.net    网络    



同位语从句常常是对某个名词的内容作进一步的解释、说明,翻译时除采用破折号“——”法、“即……”法外,更好的方法是换位法、加字法、或单译成句。

所谓换位法是指,不按原文顺序译,可把同位语从句提前译。例如:

But am I brave to fare the fact that I won't he perfect?

译成:可是我并不是十全十美的,我有勇气正视这一点吗?

所谓加同法是指,视情况加上动词或其他词。例如:

There are signs that the economy is picking up again.

译成:有迹象表明,经济正在回升。

所谓译成小句,即把同位语从句译成一句。例如:

Despite the fact that comets are probably the most numerous heavenly bodies in the solar system aside from small meteor fragments and the planets, they are largely a mystery.

译成:除了小的流星碎片和小行星之外,尽管彗星可能是太阳系中数量最多的天体,人们对它的了解仍然很少。


例句注释及翻译

1. In its report,the fund said that a more flexible exchange rate "over time would be in the best interest of China", although "there is no clear evidence the Renminbi is substantially undervalued at this juncture."

国际货币基金组织在它的报告中说,“尽管没有明确的证据表明人民币币值在这个关键时刻被严重地低估,但如果长期地执行较灵活的汇率,会对中国最有利。”

Notes:

①同位语从句evidence (that) the Renminbi is substantially undervalued at this juncture 加动词“表明 ”。


2. Hints that China might let its currency rise 5 percent to 10 percent against the dollar in the next few months have stoked hopes in the United States of a smaller trade deficit and some slowing,at least, of the flow of manufacturing jobs to China.

有迹象表明中国可能允许其货币对美元的比价在今后的几个月中升5%至10%,这一迹象增加了美国减少贸易逆差的希望,并 认为流向中国的制造业就业机会的速度至少会放慢。

Notes:

①同位语从句 hints that China might let its currency rise 5 percent to 10 percent against the dollar in the next few months 用加动词法。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:经济报刊中While状语从句的翻译
下一篇:商务英语翻译标准

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们