返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
国际商务英语文体特征
2021-02-15 10:49:04    etogether.net    网络    



国际商务英语着重写实,所以语言朴实,无夸张和矫揉造作。综观国 际商务英语语言与文体,我们将国际商务英语的特征概括为ABCs。


A:Accurate (准确 )


总的说来,国际商务英语要求语言准确。由于是对事实的客观描写,所以要求语言准确 ,不能有任何模糊语言的出现。如在产品使用说明书中对技术指标的描写,必须准确。又如国际商法语言更不允许有 任何模棱两可的词语。国际商法条文涉及到买卖双方的权利与义务的规定,为了避免纠纷,“因此,法律文书要有效 地行使其职能,必须词义准确、文义确切,丝毫不允许词义模棱两可而产生歧义,也丝毫不能容忍因为句子缺乏严密 组织而任人歪曲”。例如:This contract is signed by and between Party A and Party B. 该句中重复使用了 by 和 between,目的是避免误解,这样就限定了该合同是由贸易的甲乙双方签的。又例如,在对新产品进行宣传时,要详 细说明该产品有几种特殊功能,准确地告诉消费者,不能用模糊语言,因为消费者如果不能准确地知道该新产品有哪 些特殊功能就很可能不会购买它。另外,在向消费者介绍该新产品时,对一些技术指标,零部件的原产地若能准确地 告诉消费者,如告诉消费者该产品中某部件是德国制造的,那么,消费者就有可能购买该产品。如果只是说该产品是 进口的,但不说清楚是在哪 个国家制造的,消费者就可能不会购买。



B : Brief(简练)

国际商务英语用词简练。换言之,能用一句话表达的内容,不用两句话。尽量避免拖沓、繁 琐的语言。在口语和书面语中均是如此。如在和客户谈话时,不要用太复杂的句子。例如:A: Hello, I am so pleased to see you again. B: Hello again. 后面的回答非常简练。当然,我们也可以说I am so pleased to see you again, too。但是感觉上就没有Hello again好。另外,也可以说非常简练的Me too。书面语的商务英语用词也简练,不像文 学英语那样需要渲染、夸张。需要说明的是,国际商务英语中的广告语言与众不同,这是由广告功能所决定的。广告 语言独具特色,通过语言打动消费者,所以广告有时需要渲染,但仍需简练。例如: The choice is yours. The honour is ours.(选择在于你们,荣耀厲于我们)。


The first C: Concrete(具体)

国际商务英语所阐述的多是事实。因此描写必须具体,不能抽象,否则,有可能引起不必要的国际商务纠纷 。例如,在报盘时说:“This offer is valid by the end of March 2005. ”有了这样的话,报盘方就不用担心在报盘 有效期过后会受到受盘方的责难。如果报盘方不明确报盘的有效期限,就有可能导致双方的误解。Thank you for your letter dated March 22nd,2005,concerning your order for our mobile phones.这是回信的话。信中一定 要表明收到哪一封具体的信。如果这样说We have received your letter,就明显没有前面一句具体和明了。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:商务英语翻译的标准和要求
下一篇:我国国际商务英语翻译现状

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们