合同中经常出现“责任”二字,合同英语中经常用liability和responsibility来翻译,但在涉及具体的责任义务时,两者是有区别的。liability在表示责任时,主要强调两个方面:一方面是指“赔偿责任”(being legally responsible for paying for damage or loss);另一方面指“债务责任” (being legally responsible for paying for debts,一般复数形式 liabilities)。而 responsibility 在表示“责任”时, 着重强调的是“职责或义务”(commitment or duty for which a party is responsible)。因此下面两句中所用的“责任”翻译时是不能互相替换的。
例4 在付淸一切税款后,卖方须向买方偿还这些款项。
译文:The Seller shall refund to the Buyer such amounts after paying all tax liabilities.
例5 对于一切专利权使用费的支付事宜,许可证受让方应承担完全责任。
译文:The Licensee shall assume full responsibility for the payment of all royalties.
例6 中国公司应负责交纳中国政府对人员所征收的一切税金,雇主应负责交纳项目所在国政府对人员所征缴的一切税金。
译文 China Corporation shall bear all relevant duties imposed upon the personnel by the Chinese Government, whereas the Employer shall bear the same imposed upon the personnel by the government of the project-host country.
诙句中的“税金”用duty翻译是不妥的,因duty表示tax to be paid for importing,该句的税金应翻译为taxes and levies最为确切,因tax强调的是 money taken compulsorily by the government or by an official body to pay for government services;而levy作为名词,表示的是一种征税行为即money which is demanded and collected by tbe government or by an agency or by an official body,
两者合在一起,可理解为中国政府所征收的“ 一切税金”。
另外,在翻译“关税”时也应注意选择,duty在表示关税时只表示“进口税”,tariff既可表示“进口税”,也可表示“出口税”,impost表示的是不一定通过 海关所征收的“进口税”。
3. 根据句法要求进行选择
有些英语同义词的选择,是由句子的结构和搭配所要求的,这时译者应认真研究这些同义词的搭配关系,避免出现句法搭配上的错误。合同中经常出现“遵守”一词,英语observe, obey, abide by, comply with均可表达,但应根据句子的搭配关系进行选择。
例7 双方应遵守本协议规定的条款。
译文:Both parties should abide by (observe) the terms and conditions of this Agreement.
例8 合同经营企业的活动应遵守中华人民共和国法律。
原译文:All the activities of a joint venture shall obey (observe) the provision of laws of the People's Republic of China.
该句中的“遵守”选用obey或observe翻译都是不妥当的,因本句的主语是 activity,翻译时应选用 comply with,表示 to act in accordance with a provision, rule or demand。