例9 投标人所报的投标价在合同执行期过程中是固定不变的,不得以任何理由予以变更。根据本通知第24条的规定,以可调整的价格提交的投标文件将作为非响应性投标而予以拒绝。
译文:A tender price offered by a tenderer shall remain unchanged during the performance of the Contract,but shall not be modified becanse of any reasons. According to Clause 24 of the Notice, tender documents containing any adjustable prices will be rejected as non-responsive tenders.
6. 综合法
我们在翻译过程中,单用某种翻译技巧无法译出时,应着眼篇章,釆用综合法,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。
例10 欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?
译文:How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?
例11 由一家在中华人民共和国国内或国外信誉好的银行用招标文件提供的格式或招标机构接受的其他格式出具的银行保函、不可撤销的备用信用证,其有效期应超过投标有效期三十(30)天。
译文:A bank that enjoys good reputation in or outside the People's Republic of China issues a letter of guarantee and an irrevocable stand-by letter of credit in the form provided by the tender invitation documents or in a form that is acceptable to Tenderee , the valid period being thirty ( 30 ) days more than the valid period of the tender.
责任编辑:admin