返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
简单介绍技术翻译与商务翻译的不同
2018-12-21 15:25:32    etogether.net    网络    


译文:

A. Due to the rising cost of raw materials we must raise our price by 3%. (欠妥)

B. Due to the rising cost of raw materials we have to raise our price by 3% . (较好)

C. Due to the rising cost of raw materials we are reluctantly compelled to raise our price by 3% .(最好)


而技术英语为了表达客观公正的效果多用被动语态,例如:

(3) Several approaches to the problem of ladle skull slag or deoxidation-scum removed was being tried. (罐内结壳,熔渣或脱氧浮渣清除问题的几项解决方案正在试验中。)用句子交际分析的观点来看上例,被动语态的句子最重要的持征之一,就是位于句首的被动句主语是陈述的出发点。也就是说,动作客体表达的是已知信息(given imformation).也就是作者要突出陈述的重点。如果将这些被动句改成SVO句型,则无法达到这个目的和效果。


此处限于文章篇幅的原因,只是做了简单介绍,欢迎您到《译聚网》查找更多商务翻译及技术翻译介绍方面的文章。




[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:《推进“一带一路”贸易畅通合作倡议》(中英对照)
下一篇:法律英语中同义词的翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们