返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
法律英语中同义词的翻译
2018-11-20 08:55:15    etogether.net    网络    



中国加入的《WTO协议》应为经在加入之日前巳生效的法律文件所更正、修正、或修改的《WTO协议》(《中华人民共和国加入议定书》官方译文)


这里的“rectified,amended, or otherwise modified”意思相同, 都写出来是为了表示穷尽,正好翻译中可以找到三个汉语同义词。但如果找不到同样数目的同义词,或者译文并不是十分重要,为了避免读者作无谓的猜测区分,我想就可以综合起来简单地译为一个词“修订”。再如:

The fundamental distinction between“meaning”and“form”must always be clear in the mind of a translator. Meaning is the idea,sense,thought or message; form is the structure used to convey it from one person to another.

作为一个译者,应当时刻清楚“意思”和“形式”之间的根本区别。“意思”是指思想或信息,“形式”是用来把意思从一个人那里传递到另一个人那里的语言结构。



责任编辑:admin




[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:简单介绍技术翻译与商务翻译的不同
下一篇:法律英语隐藏条件,“的”字结构

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们