返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
英语句中形容词的转换
2018-05-13 09:07:47    etogether.net    网络    



例4. The American people hailed the program for greater Sino-US trade.

美国人欢迎这个扩大中美贸易的计划。

另外,由于表达方式的不同,有些英语形容词在译成汉语时,可根据具体倩况转换成名词(如例5)或副词(如例6):

例5. The new contract would be good for ten years.

新条约的有效期为十年。

例6. He was in a clear minority.

他显然属于少数。(clear转换为副词,用以修饰新增的动词“属于”,这种转移修饰关系的方法在翻译中叫做“移就”。)


在有些情况下,英语形容词与名词搭配后形成的关系并非是一般意义上的修饰与被修饰关系或隶属关系。由于其中的名词表示行为,从逻辑关系上看,它们的形容词(或物主代词)实际上是该行为的受事方。因此,只有把被修饰的名词转换成动词、把形容词(或物主代词)转换成名词作动词宾语后,才能在汉语中把原意正确地再现出来。如:

例7. Your President doesn't try to hide his British sympathy.

贵国总统并不掩饰他对英国的同情。

例8. The car is due for a new name before American introduction.

这种汽车在向美国推介之前需要起一个新的名字。




[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:被动句转换成主动句
下一篇:商务合同中长句的翻译---逆序法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们