返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
日语新闻报道的翻译
2017-09-11 09:45:19    etogether.net    网络    
 
通常所说的新闻报道,无论内容和体裁都是多种多样的。从内容看,政治、军事、经济、文化、教育、科学、卫生、体育、社会等方面,无不涉及,从体裁看,动态新闻、通讯、特写、 评论、公报、报告、声明、照会、条约、法律以及学术报告等,无所不有。我们这里所要研究的,不是这种广义的新闻报道的翻译,而是新闻报道中消息的翻译。
 
消息,即消息报道,也叫新闻。它以明确的思想、简洁的文字,迅速及时地反映现实生活中新近发生的具有意义的事实。它内容真实、时效迅速、篇幅短小,成为报纸、广播等新闻机关最广泛、最经常使用的文字形式。因此,新闻报道的翻译,是翻译工作中的一个极其重要的方面。
 
1. 消息的构成
消息一般由标题、导语、主体(有的还有结尾)部分构成,如系电讯稿,则还有电头部分。 另外,还一定有其必不可少的时间、地点、人物、事件等要素。
(1) 电头  表明消息的来源,包括通讯社(记者)、发报地点、日期等。日文消息的电头和汉语的顺序不一样。日语电头的顺序是:地点、时间、通讯社(记者),汉语电头的顺序则是:通讯社(记者)、地点、时间,这一点要注意。下面介绍一些主要通讯社的略名及译名。
 
新华社              NCNA (新華通信)                中国
美联社              AP通信                                アメリカ
合众国际社             UPI通信                                アメリカ
路透社             ロイタ一通信                イギリス
法新社            AFP (フランス通信)                フランス
俄通社一塔斯社      ITAR-TASS (インタル-タス通信) ロシア
朝中社            KCNA (朝鮮中央通信)                朝鮮
同和通讯社            同和通信                                韩国
时事通讯社            JNA (時事通信)               日本
共同通信社            KNS (共同通信)               日本
安莎社            ANSA(アンサ通信)              イタリア
印报托            PTI (インド通信連合)              インド
 
(2)标题:是全文的眉目,它用非常简明的语言标出所报道的内容,点明其意义,以此来吸引读者。人们日常生活繁忙,生活节奏快,一天中可以用于看新闻报道的时间不多,实际上很多人都是“标题读者”,只是快速度地浏览ー下标题而已。因此标题的翻译也要求简单醒目, ー目了然,并且经常用省略体。如「神舟5号打ち上げ成功」。
 
 

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:商务英语词语翻译注意事项
下一篇:商务经贸翻译的标准

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们