返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
日语金融、保险类文章的翻译
2017-09-04 09:32:52    etogether.net    网络    


 

另外正确使用标点符号也是很重要的。不同的标点符号有其不同的性质和功能,不能由于中日文的相似,就乱用、漏用或错加标点符号。这样会使句子层次不清,语义不明。这ー点在规章、条款的翻译中尤其明显。


3. 注意敬语等的翻译
金融保险类的文章中也会出现敬语,如[……ていただく』「お……です」「お……します』等。在译成汉语时不一定要一一对译,要根据前后文选择合适的译法。如「所得の申告はお済ですか」可译为“(您)是否进行了收入所得的申报”或“(您)是否申报了收入所得”,「ご了 承ください」可译为“敬请察知”。

4. 注怠体式(格式)及其它
金融、保险类文章的翻译还要讲究体式。这类文章有一定的体式,或者说是固定的格式, 如栗据、信用证、支票等。这ー点在翻译时也要注意。
再有一点需要提及的是,随着中国经济走向世界和通讯手段的发达,一些常用的金融、保险类词汇文章已直接用英文书写、传递。在此过程中对ー些国际通用的术语的翻译及其含义的 把握,务必要做到确切。
 


[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:旅游景点楹联的翻译
下一篇:景点名称的翻译是旅游翻译之难点

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们