贵公司业务日益兴隆,不胜欣庆。
③暮秋の候、貴社いよいよご発展の趣、大慶至極に存じます。
晚秋之时贵公司日益发展,不胜欣慰。
④毎度貴社の格別のご支援にあずかり厚く御礼申し上げます。
屡蒙贵公司协助,衷心感谢。
4. 正文
正文为信件的主要部分。日文书信常用「さて』「ところで』「ついては」「実は』等词引人正文。在译成汉语时,这些词可省略不译出。
5. 结尾语
日、汉信函类文章在写完正文以后,出于礼貌结尾处要加入祝福问候语。同开头部分的寒暄语一样,结尾部分的祝福问候语也已模式化。下面是日、汉相对应的常用词汇。
①谨致敬礼 敬具
②即颂财安 商売繁盛をお祈り申し上げます
③专此致谢 ご返事をお待ち致しております
④专此致谢 まずは御礼まで
⑤专此奉复 まずは取り敢えずご返事まで
⑥盼早日賜复 できるだけ早くご返事を賜りますようお願い申し上げます
⑦希望尽快冋音 できるだけ早くご返事ください
⑧今后亦请关垂 今後とも宜しくお引き立てのほどお願い申し上げます
⑨专此匆匆函告 まずは取り敢えずお知らせまで
⑩敬祝事业发展 ご事業のご発展をお祈りします
⑪谨函复并请求如上 まずはご返事かたがたお願いまで
⑫专此函复,敬候佳音 まずはご返事まで、よいお知らせを待っています
⑬专此函告,敬请关照 以上お知らせまで、よろしくお願いします
⑮特此函达,希洽照为荷 右ご了承されたくここにご案内申し上げます
6.注意敬语的仄别使用
所谓敬语,是对对方表示敬重的文书用语,在书写日文商务信函时使用敬语的频率很高, 所以使用时应特别慎重。例如用日语写函电,在书写对方的姓名时经常可以看到冇「田中社長様」「佐藤営業部長様」「鈴木先生様」等写法,在敬称之上又加了尊称,实际这种用法是错误的。正确的应写成「代表取締役社長田中殿』「営業部長佐藤殿」「鈴木先生」。「様」「殿」「先生』都可译成汉语的“先生”。
此外,如果是寄给公司或某一部门时,应在公司名称后加上「御中」二字。「御中」在翻译时可省略不译。