返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
日语商务信函的翻译
2017-08-16 09:22:01    etogether.net    网络    

 


贵公司业务日益兴隆,不胜欣庆。
③暮秋の候、貴社いよいよご発展の趣、大慶至極に存じます。
晚秋之时贵公司日益发展,不胜欣慰。
④毎度貴社の格別のご支援にあずかり厚く御礼申し上げます。
屡蒙贵公司协助,衷心感谢。
4. 正文
正文为信件的主要部分。日文书信常用「さて』「ところで』「ついては」「実は』等词引人正文。在译成汉语时,这些词可省略不译出。
5. 结尾语
日、汉信函类文章在写完正文以后,出于礼貌结尾处要加入祝福问候语。同开头部分的寒暄语一样,结尾部分的祝福问候语也已模式化。下面是日、汉相对应的常用词汇。
 
①谨致敬礼                             敬具
②即颂财安                             商売繁盛をお祈り申し上げます
③专此致谢                             ご返事をお待ち致しております
④专此致谢                             まずは御礼まで
⑤专此奉复                             まずは取り敢えずご返事まで
⑥盼早日賜复                          できるだけ早くご返事を賜りますようお願い申し上げます           
⑦希望尽快冋音                       できるだけ早くご返事ください
⑧今后亦请关垂                       今後とも宜しくお引き立てのほどお願い申し上げます
⑨专此匆匆函告                       まずは取り敢えずお知らせまで
⑩敬祝事业发展                       ご事業のご発展をお祈りします
⑪谨函复并请求如上                 まずはご返事かたがたお願いまで
⑫专此函复,敬候佳音              まずはご返事まで、よいお知らせを待っています
⑬专此函告,敬请关照              以上お知らせまで、よろしくお願いします
⑮特此函达,希洽照为荷          右ご了承されたくここにご案内申し上げます
 
6.注意敬语的仄别使用
所谓敬语,是对对方表示敬重的文书用语,在书写日文商务信函时使用敬语的频率很高, 所以使用时应特别慎重。例如用日语写函电,在书写对方的姓名时经常可以看到冇「田中社長様」「佐藤営業部長様」「鈴木先生様」等写法,在敬称之上又加了尊称,实际这种用法是错误的。正确的应写成「代表取締役社長田中殿』「営業部長佐藤殿」「鈴木先生」。「様」「殿」「先生』都可译成汉语的“先生”。
此外,如果是寄给公司或某一部门时,应在公司名称后加上「御中」二字。「御中」在翻译时可省略不译。

 


[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:英文合同中被动语态的顺序翻译
下一篇:合同英语中被动语态的翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们