返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
法律文件中的近义和同义词
2017-06-04 09:24:30    etogether.net    网络    


     原文中的“货物运输”应为the carriage of goods,意为carrying of goods from place to place,比如“旅客运输”的英文是carriage of passengers,“航空货物运输”可为carriage of goods by air,陆地货物运输为carriage of goods by land,海上货物运输carriage of goods by sea。Carriage of Goods by Sea Act为英国《海洋货物运输法》(年)。Goods carriage 指 goods that are carried (运载的货物。) 此句可改为:

     Where such formalities as examination and approval or/and inspection are required for the carriage of goods, the shipper shall submit the documents of fulfillment of the relevant formalities to the carrier.

    中文的特点是用词简炼、词义深奥,用于法律文件更是如此。中英时首先要把汉语的内含弄清。法律文件用词严谨,一字之差就有可能引起预想不到的后果。近义和同义词表达的法律含义有时不互等或不互用,因此时,对它们的含义要把握确切,这样在语言转换时,就能保证入语的用词与原语用词具有对等的法律上的意义和功能。


[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:合同效力相关条款翻译
下一篇:英文合同中定义与解释条款的翻译起草技巧

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们