返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
简述逻辑与法律翻译的关系
2017-03-22 09:19:40    etogether.net    网络    

 

反馈是一种表示实际情况的信息。处理机构,例如人脑,把这种信息与原来预想的情况进行比较。
 
 
2.逻辑与表达
不同文化背景的国家有不同的思维方式,这导致表达方式也不同。比如:英语常用句子结构是主语一动词一宾语一状语,但是汉语常用句子结构是主语一状语一动词一宾语。定语的位置也不同。英语定语特别是短语和从句经常后置,而汉语的定语总是前置,不管它是一个词、一个短语还是一个从句。此外,英语动词有一个复杂的时态、体态、语态和语气体系。翻译时应注意这些因素。请看下面的例句:
 
There can be no sunshine without shadow.
上面的句子使用了双重否定。请判断下面三种译文中哪种正确。
没有阴影就不可能有阳光。
没有阳光就没有阴影。
有阳光就可能有阴影。
 
从逻辑概念的角度看上面三种译文,a)明显错误,因为阴影不是阳光存在的前提;b)也不正确,b)与客观事实不一致,它排除了 一个事实:有光就有影,不管是日光还是灯光。c)才是正确的译文:既传达原文的意义又符合汉语的用法与逻辑。
 
当把一种语言翻译为另外一种语言时,译文的句子成分安排是按照译语的逻辑思维方式进行的。有时,译员也许觉得已经充分理解原文,而且对译文的表达方式很满意。但有时这也会判断错误。例如:
 
 
You will be required to sign the following statement,“I agree to submit to a chemical test of my blood, breath, or urine for the purpose of determining the alcohol or drug content of my blood when testing is required by a peace officer
acting in accordance with Sections 23137 or 23157VC.”
 
车管处将要求你签署以下声明“在治安官根据法规第 23137或23157VC款提出时,我同意接受以我的血液、呼吸和尿液的化学检验,以判定我血液中的酒精或药物含量。”
这段短文摘自美国车管处的文件。如果drug是能治病的药物,那么这种测试毫无意义。因为人病了就要吃药。警察没理由做这种测试。这个测试的目的到底是什么?为什么警察要确定一个人血液中的the drug content?按理说应该由医生来做这种测试。由警察测试不合逻辑。因此,drug在这个语境中最可能的意思是毒品。从逻辑上看,警察是关注是否有可卡因、大麻或者麻醉品之类可能影响驾驶的因素。那才是测试的真正目的。如果注意逻辑思维,可以避免很多错误。
 
 

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:法律英文翻译的词汇学特点
下一篇:标准文献的通用词组与句型及翻译特征

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们