返回

俄语学习

搜索 导航
超值满减
俄语语气词的翻译研究
2020-05-30 08:52:43    宋斌    本站原创    



 语气词系虚词的一种,在口语中占有突出的地位,是表达语气的主要修辞手段。如能正确使用语气词,它可赋予词和句子灵性及活力,使语言更加生动、自然、富有生气。如若处理不当,它也能使句子呆板、枯燥,不能准确地表达思想和内容。


  一、俄语语气词的研究回顾

  最早提出语气词的是博格罗基茨基(В. Богородицкий)。他认为有一些词如ли,же,бы等不同于其他词类,实词意义很差,不妨叫做语气词或语气小品词。从沙赫马托夫(А. Шахматов)开始,语气词这一概念在语法词类中占有了一席之地。

  对俄语语气词做出全面、正确阐述的,是20世纪杰出的俄语语言学家维诺格拉多夫(В. Виноградов)院士。他总结了19 世纪语言学家的研究成果,并建立了词和词类作为主要词汇—语法类别的语法学说。他把词分为四种“基本的语义—结构类别”:词类(实词);小品词(虚词);情态词和情态语气词;感叹词。至此,语气词作为一大词类得到了较详尽的论述。他把40多个语气词分为了11 种。

  我国在俄语口语语气词的研究上颇有建树。较早全面地对俄语语气词进行说明的专著是由吉林教育出版社出版,张沛恒编著的《俄语语气词》一书。作者收集了俄语中几乎全部的语气词,对每一个语气词(特别是多义型语气词)的每一种用法进行了全面准确的描述,并给予了贴切适用的释义。但这本书却并没有详细分类论述俄语语气词,而是以辞书编纂的形式对各个语气词进行说明,故其形式主要为以字母顺序排列说明。在随后的出版物中,特别是在王福祥的《现代俄语口语学概论》、张会森的《俄语口语及常用口语句式》(2009)和王福祥与吴汉樱合编的《现代俄语口语简单句》等著作中,对俄语语气词在句子句式方面也做了十分详尽的叙述。


  二、俄语语气词的翻译研究

  在研究翻译的时候通常是紧密地与词汇和语法知识相联系的。对语气词是否有词汇意义有两种看法:绝大多数语法学家认为语气词没有词汇意义,也有一部分语法学家认为语气词也有词汇意义。可以说,俄语语气词从它被认知的那一天起,就受到极大的关注,而因其在口语交际和现当代文学作品中的出现频率,对俄语语气词翻译的研究也就成了非常必要的举动。


  三、俄、汉语语气词对比




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:俄语詞语的多义性
下一篇:俄语词汇学习之我见

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关外语学习文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们