一个詞能有各种不同的意义,这种性質叫做制的义性。
由於社会生活不断發展变化,語言的詞彙也跟眷發展变化,詞的意义也在發展变化。在發展中,詞的意义可以改变或增加,也可以減少。
孤立的詞,意义往往是不明确的;只有在一定的上下文中,才能正确了解詞的意义。
因此,翻譯时,就不能把一个詞总是譯成同一个意义,必須硏究原文內容、跟上下文的連系等,选出适当的詞义。原作中同一个多义詞,如果用在各种不同的上下文里,那怕是鄰近的上下文里,在譯文中也必需选用不同的詞,来分別表达它各种不同的意义。
〔例1〕「Земля」,本义是「土地」,此外还有許多意义,如:
① 俄文:Он опустил глаза в землю, и не сказал ни слова.
中文:他眼晴看着地面,一句話也沒說。
② 俄文:На Украине земля черная.
中文:烏克蘭的土壤是黑色的。
③ 俄文:Песок смешан с землей.
中文:沙跟泥土混在一起了。
④ 俄文:Земля вращается вокруг солнца.
中文:地球环繞太陽旋轉。
⑤ 俄文:Наконец, моряки увидели на горизонте землю.
中文:海員們終於在水平綫上看到了陆地。
〔例2〕「Гнездо」,本义是「鳥巢」,其他意义如:
① 俄文:Родной гнездо.
中文:老家。
② 俄文:Целое гнездо груздей.
中文:一整堆蘑菇。
③ 俄文:Вал вставлен в гнездо.
中文:軸插入軸座。
〔例3〕「Движение」,本义是「运动」,其他意义如:
① 俄文:Правила уличного движения.
中文:(街道)交通規則。
② 俄文:Движение численности населения.
中文:人口变动。
责任编辑:admin