返回

其它语学习

搜索 导航
超值满减
习近平主席二〇二二年新年贺词 中法双语
2022-01-05 12:01:00    etogether.net    环球法语公众号    


习近平主席二〇二二年新年贺词


大家好,2022年即将到来。我在北京向大家致以新年祝福!Camarades, chers amis, mesdames et messieurs, bonjour à tous ! L’année 2022 va bientôt débuter. Je vous adresse depuis Beijing mes meilleurs vœux du Nouvel An.


回首这一年,意义非凡。
我们亲历了党和国家历史上具有里程碑意义的大事“两个一百年”奋斗目标历史交汇,我们开启了全面建设社会主义现代化国家新征程,正昂首阔步行进在实现中华民族伟大复兴的道路上。

L’année qui s’achève est d’une importance exceptionnelle. Nous avons vécu de grands événements qui ont marqué un jalon dans l’histoire du Parti et de l’État. À la convergence historique des objectifs des deux centenaires,nous avons entamé une nouvelle marche vers la construction d’un pays socialiste moderne sur tous les plans et nous avançons désormais avec confiance sur le chemin vers le grand renouveau de la nation chinoise.


从年头到年尾,农田、企业、社区、学校、医院、军营、科研院所……大家忙了一整年,付出了,奉献了,也收获了。在飞逝的时光里,我们看到的、感悟到的中国,是一个
坚韧不拔、欣欣向荣的中国这里有可亲可敬的人民,有日新月异的发展,有赓续传承的事业。

Durant toute l’année, le peuple chinois a fait preuve d’une grande assiduité au travail, que ce soit dans les champs, les entreprises, les quartiers d’habitation, les écoles, les hôpitaux, les casernes ou les instituts de recherche. C’est pour nous une année d’effort, de contribution et de récolte. À travers le temps qui court, nous avons vu et éprouvé une Chine résiliente et dynamique. Une Chine avec un peuple adorable et admirable, un développement vigoureux et des progrès continus dans toutes ses œuvres.


七月一日,我们
隆重庆祝中国共产党成立一百周年。站在天安门城楼上感慨系之,历史征程风云激荡,中国共产党人带领亿万人民经千难而百折不挠、历万险而矢志不渝,成就了百年大党的恢宏气象。不忘初心,方得始终。我们唯有踔厉奋发、笃行不怠,方能不负历史、不负时代、不负人民。

Le 1er juillet dernier, nous avons célébré solennellement le 100e anniversaire de la fondation du Parti communiste chinois (PCC). À la Porte Tian’anmen, chacun d’entre nous a été rempli de vives émotions en se rappelant le chemin extraordinaire qu’a parcouru notre grand Parti. Nous, communistes chinois, avons conduit les centaines de millions de Chinois à braver les multiples épreuves et défis avec une détermination inébranlable, et réalisé des accomplissements spectaculaires et épiques au cours des cent ans écoulés. Pour réussir notre mission, nous devons rester fidèles à notre engagement initial. Ce n’est qu’en poursuivant vigoureusement et résolument nos efforts que nous pouvons être à la hauteur de l’Histoire, de notre époque et des attentes de notre peuple.


党的十九届六中全会通过了党的第三个历史决议。
百年成就使人振奋,百年经验给人启迪。我曾谈到当年毛主席与黄炎培先生的“窑洞对”,我们只有勇于自我革命才能赢得历史主动。中华民族伟大复兴绝不是轻轻松松、敲锣打鼓就能实现的,也绝不是一马平川、朝夕之间就能到达的。我们要常怀远虑、居安思危,保持战略定力和耐心,“致广大而尽精微”。

Le 6e plénum du XIXe Comité central du PCC a adopté la troisième résolution du Parti sur les questions historiques. Les accomplissements des cent ans écoulés nous encouragent et les expériences des cent ans écoulés nous inspirent. Comme je l’ai dit en rappelant la conversation du Président Mao Zedong avec Monsieur Huang Yanpei dans une maison-grotte à Yan’an, ce n’est qu’en engageant courageusement une auto-révolution que nous pourrons conserver l’initiative dans l’histoire. Le grand renouveau de la nation chinoise ne se réalisera pas sans peine du jour au lendemain, ni simplement à coups de tambour. Nous devons adopter une vision de long terme en nous préparant aux moindres risques éventuels, garder la persévérance et la détermination stratégiques, et comme dit un adage chinois, voir large et grand tout en agissant avec délicatesse et minutie.

大国之大,也有大国之重。千头万绪的事,说到底是千家万户的事。我调研了一些地方,看了听了不少情况,很有启发和收获。每到群众家中,常会问一问,还有什么困难,父老乡亲的话我都记在心里。

Notre pays, aussi grand soit-il, a ses priorités. Notre travail, énorme et complexe, revient au fond à servir le quotidien de chaque ménage. J’ai beaucoup vu et écouté lors de mes visites et études sur le terrain, et je m’en suis très inspiré. Je me suis rendu chez des habitants locaux et je leur ai demandé à chaque fois s’ils avaient encore des difficultés. Tout ce qu’ils m’ont dit, je le garde dans mon cœur.



[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:2021法国最具影响力人物Top10!
下一篇:法国人得不到的男人:退出乐坛,远走英国,却霸榜「最爱」11年!

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关外语学习文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们