返回

其它语学习

搜索 导航
超值满减
习近平主席二〇二二年新年贺词 中法双语
2022-01-05 12:01:00    etogether.net    环球法语公众号    


民之所忧,我必念之;民之所盼,我必行之。我也是从农村出来的,对贫困有着切身感受。经过一代代接续努力,以前贫困的人们,现在也能吃饱肚子、穿暖衣裳,有学上、有房住、有医保。全面小康、摆脱贫困是我们党给人民的交代,也是对世界的贡献。让大家过上更好生活,我们不能满足于眼前的成绩,还有很长的路要走。

Les préoccupations du peuple, c’est ce à quoi j’ai toujours réfléchi. Les aspirations du peuple, c’est ce à quoi j’ai toujours œuvré. J’ai travaillé dans des régions rurales et j’ai vécu moi-même la pauvreté. Grâce aux efforts constants du peuple chinois de plusieurs générations, les personnes autrefois démunies ne se soucient plus de la nourriture et de l’habillement et ont accès à l’éducation, au logement et à l’assurance maladie. La construction sur tous les plans d’une société de moyenne aisance et l’élimination de l’extrême pauvreté sont un engagement que notre Parti a honoré envers le peuple, de même qu’une contribution qu’il a apportée au monde. Pour construire une vie meilleure pour tous, nous ne pouvons nous contenter des progrès obtenus. Il nous reste encore un long chemin à parcourir.


黄河安澜是中华儿女的千年期盼。近年来,我走遍了黄河上中下游9省区。无论是黄河长江“母亲河”,还是碧波荡漾的青海湖、逶迤磅礴的雅鲁藏布江;无论是南水北调的世纪工程,还是塞罕坝林场的“绿色地图”;无论是云南大象北上南归,还是藏羚羊繁衍迁徙……这些都昭示着,
人不负青山,青山定不负人

Bien gérer le fleuve Jaune est une aspiration millénaire des Chinois. Ces dernières années, je me suis rendu dans toutes les neuf provinces et régions autonomes de l’amont à l’aval du fleuve Jaune. Qu’il s’agisse du fleuve Jaune et du fleuve Yangtsé, fleuves nourriciers de la nation, du limpide lac Qinghai ou du majestueux fleuve Yarlung Tsangpo ; de l’adduction d’eau du Sud vers le Nord, un projet du siècle, ou des forêts de Saihanba, une belle verdure sur la carte ; de la migration d’éléphants vers le nord et leur retour chez eux au Yunnan ou de la migration et le retour des antilopes du Tibet... Ce sont autant d’exemples qui démontrent que si nous respectons la nature, la nature nous récompensera.


这一年,还有很多难忘的中国声音、中国瞬间、中国故事。
“请党放心、强国有我”的青春誓言“清澈的爱、只为中国”的深情告白;“祝融”探火、“羲和”逐日、“天和”遨游星辰;运动健儿激情飞扬、奋勇争先;全国上下防控疫情坚决有力;受灾群众守望相助重建家园;人民解放军指战员、武警部队官兵矢志强军、保家卫国……无数平凡英雄拼搏奋斗,汇聚成新时代中国昂扬奋进的洪流。

L’année 2021 a aussi été témoin de beaucoup de voix chinoises, de moments chinois et d’histoires chinoises inoubliables : Les jeunes " s’engagent devant le Parti à rendre le pays fort " ; l’" amour pur pour la mère-patrie " est affirmé avec beaucoup d’affection ; le rover Zhurong explore Mars, le satellite Xihe poursuit le soleil et le module Tianhe navigue parmi les étoiles ; nos athlètes donnent le meilleur d’eux-mêmes ; toute la nation reste unie dans la lutte résolue contre la COVID-19; la population sinistrée fait preuve de solidarité dans la reconstruction ; les membres de l’Armée populaire de Libération et de la Police armée populaire s’engagent à construire une armée forte et à protéger notre pays... Les innombrables héros méconnus ont, par leurs efforts et dévouement, généré une dynamique vigoureuse dans la marche en avant de la Chine à l’ère nouvelle.

祖国一直牵挂着香港、澳门的繁荣稳定。只有和衷共济、共同努力,“一国两制”才能行稳致远。实现祖国完全统一是两岸同胞的共同心愿。真诚期盼全体中华儿女携手向前,共创中华民族美好未来。

La prospérité et la stabilité de Hong Kong et de Macao tiennent à cœur depuis toujours à la patrie. Seuls l’unité et les efforts conjugués permettent d’assurer une application solide à long terme d" un pays, deux systèmes ". Réaliser la réunification complète de la patrie est l’aspiration commune des compatriotes des deux rives du Détroit de Taiwan. J’espère sincèrement que toutes les Chinoises et Chinois avanceront main dans la main pour bâtir un avenir plus radieux de notre nation.

我同外国领导人及国际组织负责人电话沟通、视频连线时,他们多次赞扬中国抗疫和为全球疫情防控所作的贡献。截至目前,中国累计向120多个国家和国际组织提供20亿剂新冠疫苗。世界各国风雨同舟、团结合作,才能书写构建人类命运共同体的新篇章。

Lors des entretiens téléphoniques et visioconférences que j’ai eus avec des dirigeants étrangers et responsables d’organisations internationales, ils ont salué à maintes reprises la réponse chinoise à la COVID-19 et la contribution qu’apporte la Chine à la lutte mondiale contre l’épidémie. Jusqu’ici, la Chine a fourni au total à plus de 120 pays et organisations internationales deux milliards de doses de vaccins anti-COVID-19. Ce n’est que par l’unité, la solidarité et la coopération que les pays du monde peuvent inscrire un nouveau chapitre dans la construction d’une communauté d’avenir partagé pour l’humanité.

再过一个多月,北京冬奥会、冬残奥会就要开幕了。让更多人参与到冰雪运动中来,这也是奥林匹克运动的题中之义。我们将竭诚为世界奉献一届奥运盛会。世界期待中国,中国做好了准备。

Dans un peu plus d’un mois, s’ouvriront les Jeux Olympiques et Paralympiques d’hiver de Beijing. Promouvoir une plus grande participation aux sports d’hiver est aussi le sens du Mouvement olympique. Nous ne ménagerons aucun effort pour offrir au monde une édition excellente. Le monde pose son regard sur la Chine. La Chine est prête.

新年的钟声即将敲响。我们的三位航天员正在浩瀚太空“出差”,海外同胞仍在辛勤耕耘,使领馆、中资企业等海外派驻人员和广大留学生仍在勇毅坚守,无数追梦人还在奋斗奉献。大家辛苦了,我向大家致以诚挚的新年问候!

La cloche du Nouvel An va bientôt sonner. J’ai une pensée pour nos trois astronautes en mission dans l’espace, pour nos compatriotes en outre-mer qui travaillent avec assiduité, pour les personnels de nos missions diplomatiques et consulaires et de nos entreprises ainsi que nos étudiants à l’étranger qui font preuve d’un grand courage, et pour tous ceux qui œuvrent à la réalisation de leurs rêves. J’applaudis vivement les efforts que vous avez déployés et je souhaite à vous tous une bonne et heureuse année 2022.


让我们一起向未来!祝福国泰民安!

Travaillons ensemble pour un avenir partagé. Que notre pays jouisse de la prospérité et que notre peuple vive en paix et en harmonie !



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:2021法国最具影响力人物Top10!
下一篇:法国人得不到的男人:退出乐坛,远走英国,却霸榜「最爱」11年!

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关外语学习文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们