日语的暧昧表达能够体现日语语言特色,展现日本人独特价值观。通过对相关教科书中会话文部分的“すみません”,“いいです(よ)”的表现情况进行系统分析和归纳,了解通过这些教科书的学习,学习者对这两种暧昧表现的理解和掌握度的影响。
关键词:暧昧表达 教科书 すみません いいです(よ)
1.日本人的价值观造就了日语中的暧昧表达
学过日语的人都知道,在日语中很忌讳用语言伤害对方、或在不体恤对方用意的情况下表明自己的意见、看法,而是用一种委婉、间接的方式表达。因此,在日语中出现了有很多暧昧的表现。但是,对于中国人来说,率直地阐述自己的想法和否定对方的意见都是极其正常的行为。彭飞(1994)指出日语是一种包含着无微不至关怀的表达,是一种极为丰富的语言。它代表着日语其优美之处的最大特征之一,同时,也有可能成为在国际交流中,引起文化摩擦的元凶。冯富荣(1999)阐述每种语言并非是独立存在,往往受到各自社会文化、习惯的影响和支配,各尽其责。(中略)相对于日语表达中所体现的以“体谅”为代表的日本文化、习惯来看,它与具有“直率”特点的中国文化、习惯是大不相同的。因此,中国人在学习日语时尤其应该关注日语中的暧昧表现,在与日本人的日常交流中更需要体会日本人的价值观在语言中的表现,从而减少交流中产生的摩擦和误解。
因此,对于国内日语学习者来说,日语的暧昧表达较难理解但又不得不去面对学习的内容。而教科书是学习者在国内学习日语的主要的资料。为此,笔者对目前在中国的学校、日语培训机构中主要使用的几类日语教材,人民教育出版社的《新编中日交流标准日本语初级上下》、《新编中日交流标准日本语中级上下》,上海外语教育出版社《新编日语1、2、3、4册》共八本教材中,会话文部分的“すみません”,“いいです(よ)”的表现情况进行系统分析和归纳,目的是为了反映出通过这些教科书的学习,学习者对这两种暧昧表现的理解和掌握度的影响。
2.“すみません”的暧昧表达及其在教科书中的表现
2.1“すみません”的暧昧表达
“すみません”有三种含义。第一,表示歉意时,中文可译为“对不起,抱歉”。如,“約束の時間に遅れて、すみませんでした。”。第二,拜托对方为我做某事,向对方打招呼,为引起对方注意时,中文也可译为“对不起,抱歉”。如,“すみませんが、その窓を開けてくれませんか。”。第三,表示感谢时,如,在车上A为B让座,B就会对A说“すみません”。
前两种含义对于学习者来说还是比较容易掌握的,但是含义三对于母语是中文的学习者来说有些难以理解。中国人几乎不会用“对不起”来表达自己对对方的感激之情。而日本人在表示谢意的场合使用“すみません”是为了向对方暗示“您的好意,以及给您添的麻烦我都明白,而且我认为您为我所做的并不是理所当然的”。同时还包含着“我们之间的这种友好相处的关系并未就此结束,从现在起我也会为您做些什么”等这样的心情。因此,通过在表示感谢时使用“すみません”,可以看出日语“体恤对方、委婉、暧昧”的特点。