返回

日语学习

搜索 导航
超值满减
中国語で出現する“人”
2019-06-18 08:59:19    etogether.net    网络    



日本語ではだれがそう感じたのか、そう思ったのか、ということを明示しない言い方が非常に多い。これを中国語に訳す場合には、主体を明痛こすることが必要である。感じた主体が「私」なのか「一般の人」なのかはっきりしないとき、中国語では“人”という語が登場してくることが多い。

 ♦風が窓に当たるので、うるさくて寝られない。

风吹打着窗户,吵得让人睡不着。

♦彼の好意はわかるが、それはありがた迷惑だ。

他虽是好意,可那反倒让人为难。

♦この記事の内容はどうも疑わしい。

这个报道的内容令人生疑。

♦彼は愛すべき男だ。

他是一位令人喜爱的男子。

♦きみがそんなことを言うなんて驚いたよ。

你竟说出这种话,真叫人吃惊。

♦またお隣のイヌにかまれた、まったく頭にきちゃう。

我又被邻居家的狗咬了,真气死人了。

♦ 途中、道がひどく渋滞して、ほんとうに気が気じゃなかった。

路上塞车塞得历害,真急死人了。 

★用例集

◊器量は普通だが愛嬌がある。

虽然长相一般,可是很讨人喜欢。

◊あきれた値段。

吓人的价格。

◊頭が痛い話だ。

真让人头疼。

◊あの人は当たり障りのないことばかり言う。

那个人净说不得罪人的话。

◊この部屋は暑苦しくてたまらない。

这屋里闷热得让人受不了。

◊この部屋は天井が低くて圧迫感がある。

这个房间的屋顶低,给人ー种压迫感。

◊最近の彼の行為は目に余る。

他最近的行为实在让人看不下去。




[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:「動目」構造の動詞はとれない目的語
下一篇:ちょっと待て“再”の出番はこれからだ

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关外语学习文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们