中国語こは兼語文という構文がある。“我请你吃饭。”(あなたに食事をおごるよ)——この文で“你”は前の動詞“请”の目的語であり、同時にあとに続く “吃饭”の主語になっている。このように1語で2 つの役割を兼ねる語ということから、このような文を兼語文とよぶ。中国語を直訳すれば「私はあなたにご飯を食べることをおごる」となるが、自然な日本語では「食事をおごる」と名詞を直接目的語にと っている。すなわち中国語では“请你吃饭。”のように動詞が加わる点に注意すべきである。“请”のほ か“派”(派遣する)、“邀请”(招へいする)、“劝”(すすめる)などでも同様の現象が見られる。
♦じや、映画をおごってよ。
那,你请我看电影。
♦会社は彼を中国へ派遣した。
公司派他去中国。
♦彼を会議に招へいした。
我们邀请他参加会议。
♦叔父さんにビールをすすめなさい。
你劝叔叔喝啤酒。(「ビールをすすめる」は次のようにも訳せる。 やはり、ビールをどうするのか、動詞による明確化が必要である。你给叔叔倒啤酒。)
★用例集
◊パーティーにお招きいただきありがとうございます。
感谢您邀请我参加晚会。
◊国を訴えて損害賠償を要求する。
提起诉讼,要求政府给予赔偿。
◊待たせた埋め合わせにランチをおごるよ。
我请你吃午饭,算是作为让你久等的补偿。
◊人手が足りないので援軍を賴む。
人手不够,请人来帮忙。
◊ 1杯おごろうか。
我请你喝一杯吧。
◊友達をお茶に誘う。
邀朋友去喝茶。
◊何をごちそうしようか。
我请你吃什么呢?
◊上層部の裁決を仰ぐ。
请领导班子做出裁決。