返回

日语学习

搜索 导航
超值满减
日语在表达上的ー个重要特点是句子重点后置
2018-03-19 08:52:01    etogether.net    网络    



汉语没有这个重点后置的特点。汉语在表达上往往是重点前置,即把主要的东西放在前头,而把次要的放在后边。因此,有很多日语句子的后置成分汉译后要移到前边。例如:

7. 個人の利益や小集団の利益から出発しないで,すべて人民の利益から出発する。

—切从人民的利益出发,而不是从个人或小集团的利益出发。

甚至有时日语、汉语句子的排列也有这种不同:


8. 困難はむしろ多い目に予想しておく方がよい。わが党の第七冋代表大会では,いろいろな困難を予想した。

我们党的第七次代表大会设想过许多困难,我们宁肯把困难想得更多ー些。


9. イギリスの国民性は,過激な変革を好まず,きわめて保守的である。

英国国民性格是非常保守的、它不喜吹过激的变革。


扩而大之,在处理日语的长修饰语时,也可以杷前置的日语修饰语视为次要成分,把后置的被修饰语视为主要成分,用 “先抓主干,后理分枝”的手法汉译。日语的这ー特点,也许就是绝大部分日语长修饰语(定语和状语)汉译后要移到被修饰语后边的原因吧。



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:日语接续助词て(ては、って)的讲解
下一篇:日语助词“こそ”介绍

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关外语学习文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们