犯错是人之常情,谁没犯过拼写或句法错误呢?但是有些法语表达方式用得太离谱了。“Donne-moi le”,“quelle heure qu'il est”,“malgré que”……这些法语错误很常见,不合逻辑、同义叠用、语言不规范……法语君整理了一些法国人常说,却没有任何意义的表达方式,来看看你有没有让你犯过迷糊的吧!
À partir de dorénavant
此处巧妙地将两种表达方式混合在一起,造成了同义叠用。Claude Duneton在《Le Figaro》的一篇文章中解释道,“Dorénavant”来自“ores”或“or”,拉丁语“hora(时刻,小时)”。“D'ores et déjà”的表达方式来源于拉丁语,意思是“从这一刻开始”。在“dorénavant”前加上“à partir de”完全没用,因为这两个表达方式的含义相同。因此可以说“à partir de maintenant”或“dorénavant”。
Incessamment sous peu
注意赘余的表达方式!“Il s’apprête à annoncer sa candidature incessamment sous peu”,必须避免使用这种措辞。根据法兰西学院的解释,副词“incessamment”的意思是“以连续的方式,不间断地”,也是“不拖延,最早,很快,立刻”。“Sous peu”的意思是“很快,在很短的时间内”。
因此,“incessamment”是“sous peu”的一个极其相近的同义词,要避免把它们放在同一个句子里。可以说:“Il s’apprête à annoncer sa candidature sous peu(他准备尽快宣布参选)”,或“Le livre doit paraître incessamment(这本书应该很快出版)”。