「il」和「elle」看着简单用起来难
2022-01-14 14:46:27 etogether.net 沪江法语公众号 次
在使用人称代词il或elle时,要注意避免以下几种错误:
违背语法习惯,用il或elle代替它们通常不能代的名词,导致语意混淆。Pierre a volé Paul:il a porté plainte contre le voleur.作者的本意是“皮埃尔偷了保尔的东西,保尔告了皮埃尔。”然而,按法语的语法习惯和语言逻辑,当两个并列从句在一起的时候,如果第一句的主语是第三人称单数;那么第二句的主语代词il或elle就只能代替第一句的主语。因此,这句话的意思就变成了“皮埃尔偷了保尔的东西,还将小偷给告了。”和作者的本来意 图大大相反。遇到这种情况,应将 il 改为 celui-ci。当然,倘若两个主语性数人称不同,则可以用 il 或 elle 代替第一句的宾语作第二句的主语。如:Ces brigands ont volé Paul, il a porté plainte.不带冠词和其他限定形容词(主有形容词,指示形容词,泛指形容词和数词)的名词一般不能用il或elle代替。Paul a demandé grâce, elle lui a été accordée.Paul a demandé sa grâce, elle lui a été accordée.a. Paul, informé que sa mère a été transportée à l'hôpital à la suite d'un accident de voiture, il a quitté immédiatement l'usine...b.Les deux amis, au lieu de s'entraider, ils cherchent à se perdre l'un et l'autre.在这两句话中,由于句首的多词主语和谓语被较长的句子成分隔开,稍不留意就会画蛇添足在动词前多加一个主语。这类错误,只要留心,便可避免。其实主语已经出现了,所以il和ils可以删去。
上一篇:你的法语什么水平?翻译一个词就知道了
下一篇:franco、bio、apéro……为什么好多法语缩写词后面都有“o”?
微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。
相关外语学习文章