返回

法语学习

搜索 导航
超值满减
你的法语什么水平?翻译一个词就知道了
2022-01-14 14:47:08    etogether.net    沪江法语公众号    



虽然现在有多个即时翻译的应用程序,但有些法语单词是无法直接准确又不失地道地翻译成英语的。


对于法语中无可匹敌的「chic」、著名的「voilà」或不可或缺的「bof」等词,外国人因无法找到相等的词而懊恼。对这些词他们会带有些矛盾的情感。figaro为您列举了这些仅存在于法语词典中的词语。


Flemme


Je ne peux pas ce soir, j’ai la flemme. 今晚不行,我懒得动。」


这个词多实用啊!在英语中,它可以被翻译为I don’t feel like it,但没有任何名词像法语的这样贴切。


「什么都不想做,懒惰的感觉」,flemme是从意大利语flemma借来的,「缓慢,平静」。根据法语大辞典,它在13世纪首次被定义为「身体的四种基本情绪」。flemme和flegme(n.m. 冷静,沉着)词源相同,都来源于拉丁词「phlegma(痰,粘液)」。


在19世纪,法语用「batteur de flemme(懒惰的鼓手)」来形容一个闲散的人。


Tartiner

英语中确实有对应动词——spread来表达「涂抹面包」这一动作。但它更通常表示「传播,推广,散布」等意思。没有什么等同于这个专门为美味而生的法语动词tartiner,它指的是在面包上涂抹黄油、果酱等。


它源于tartine这个词,最初诞生于19世纪时,有「通过日记形式记录长期发展」或「通常在无意识下,智力的长期发展」的转义。


在20世纪初,人们还习惯说s’en tartiner,意思是「嘲笑,不在乎」。 




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:Copains comme cochons 就是「猪队友」吗?
下一篇:「il」和「elle」看着简单用起来难

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关外语学习文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们