虽然现在有多个即时翻译的应用程序,但有些法语单词是无法直接准确又不失地道地翻译成英语的。
对于法语中无可匹敌的「chic」、著名的「voilà」或不可或缺的「bof」等词,外国人因无法找到相等的词而懊恼。对这些词他们会带有些矛盾的情感。figaro为您列举了这些仅存在于法语词典中的词语。
Flemme
「Je ne peux pas ce soir, j’ai la flemme. 今晚不行,我懒得动。」
这个词多实用啊!在英语中,它可以被翻译为I don’t feel like it,但没有任何名词像法语的这样贴切。
「什么都不想做,懒惰的感觉」,flemme是从意大利语flemma借来的,「缓慢,平静」。根据法语大辞典,它在13世纪首次被定义为「身体的四种基本情绪」。flemme和flegme(n.m. 冷静,沉着)词源相同,都来源于拉丁词「phlegma(痰,粘液)」。
在19世纪,法语用「batteur de flemme(懒惰的鼓手)」来形容一个闲散的人。
Tartiner
英语中确实有对应动词——spread来表达「涂抹面包」这一动作。但它更通常表示「传播,推广,散布」等意思。没有什么等同于这个专门为美味而生的法语动词tartiner,它指的是在面包上涂抹黄油、果酱等。
它源于tartine这个词,最初诞生于19世纪时,有「通过日记形式记录长期发展」或「通常在无意识下,智力的长期发展」的转义。
在20世纪初,人们还习惯说s’en tartiner,意思是「嘲笑,不在乎」。