Frileux
这个词最早起源于拉丁语frigorosus(冷,冰冷),这个词后来演变为frillous,表示「怕冷的人」。
英语没有这么精确的词来翻译,除了「sensitive to cold」。frileux的发音本身就能让人汗毛竖起,冷意悄悄地蔓延到全身。
拉鲁斯指出,形象地说,它表示「对涉及它的任何事件或行动表现出谨慎的态度」。
Voilà
「Et voilà ! 」
不论理由为何,这个小词被外国人称为最具代表性的法语词汇之一。无与伦比的实用性,一句话涵盖所有。Voilà在英语中有多种对应翻译,但没有一个词能如此朗朗上口。它认可、强调、确定刚刚提到的内容、将言辞突出化......这个词可以在打破沉默或结束对话的时候起到十足的辅助作用。
Le tue-l’amour
一个词,一种行为方式,一种沉闷的日常……tue-l’amour的定义是广泛的,在拉鲁斯中被解释为「让一个人停止爱,想要移情别恋的东西」。
法语词典补充说,它是「一种能够平静或抑制爱、欲望的行为、特征或物体」。在英语中,我们可以找到类似感觉的词组「deal breaker(破坏交易者)」,但它没有法语那么富有表现力。
请注意,fiancé这个词在英语中也没有对应词,英语国家的人喜欢直接用法语来表达。而对于中国人来说,小菜一碟嘛!
不过话说,上述的这5个词,你都怎么翻译?