学了这么久法语
不知道大家有没有注意到
法语中和薪水相关的词汇与表达可真不少呢
salaire,honoraire, solde…你都分清了吗?
如果有点迷茫,一起捋一捋吧~
01
le salaire
Le mot généralement utilisé lorsque nous sommes employés par une entreprise qui nous paie une certaine somme chaque mois. Cette somme est généralement déterminée dans le contrat de travail
专指企业等按月发放给职工的一笔钱,数额通常在雇佣合同中已写明。
补充:这个词的词根 sal 来自于拉丁语,是 sel(盐) 的意思,薪水和盐有什么关系呢?这是因为在罗马共和国初期,盐还是一种珍贵的物资,故士兵们薪水中的一部分就用盐来代替,才有了拉丁语“薪水” salarium (意为ration de sel盐的配给量) 一词,后演变成salaire.
02
les honoraires
C’est l’argent que reçoivent les personnes qui exercent une profession libérale comme les avocats, les notaires, les médecins, les architectes par exemple. En général, le terme est employé au pluriel (des honoraires).
专指从事自由职业者(如律师,公证人,医生,建筑师等)所收到的报酬,此词通常用复数。
03
le solde
A l’origine, il s’agissait de l’argent versé aux soldats. Par la suite, le sens s’est élargi et aujourd’hui « solde » est équivalent à « salaire ».
最初,此词专指发放给士兵的薪水,后来该词意引申为各个职业的薪水,和 salaire 基本相等。
补充:solde一词来自古法语solt (一分钱),所以solde还可以指代“削价出售的商品”(articles mis en solde);而用于金融财政领域,则是差额、余额之意(solde créditeur)。
04
les gages
Encore un terme toujours utilisé au pluriel quand il s’agit d’argent! Ce terme s’agissait auparavant de l’argent versé chaque mois ou chaque année aux domestiques qui travaillaient dans une maison, mais également aux marins (capitaine et matelots). C’est aussi l’argent payé à une personne qui est entièrement au service d’une autre.
又一个指代薪水时必须用复数形式的词!这个词专指每月或每年支付给在房子里工作的仆人或者海员(船长和水手)的钱。也就是说是支付给一个完全为另一个人服务的人的钱。
补充:gage还有“典当物”的意思(mettre/laisser qch. en gage典当某物),可引申为“保证,担保”(un gage de fidélité忠诚的保证)
05
la gratification
Une gratification est une somme d’argent donnée en plus du salaire, c’est en principe un « bonus » (comme le pourboire par exemple), c’est une faveur accordée, une récompense, et non pas de l’argent dû.
酬金是除了工资之外的一笔钱,原则上是“奖金”(例如小费),是给予的人情、奖励,而不是“应给的钱 ” 。