“春夏咻冬”:形容一年四季现在逐渐变成一年三季,秋天不知道跑哪去了,咻的一下来了,又咻的一下走了,来了,又没完全来。让人在本该秋高气爽的季节里享受着不属于它的寒冷。(网络词汇,仅供娱乐)
那么, “很冷”用法语怎么说?
Il fait trop/tellement froid !
相信这样的表达,大家早已耳熟能详,那么今天,就为大家分享几种不一样的地道表达!
Il fait un froid de canard!
“冻成鸭子”
法国人最常用的表示天冷的习语之一,表示”刺骨的干冷”(un très grand froid, vif et sec)。
来自于过去的猎鸭习俗(Cette expression viendrait de la chasse au canard), 每年秋冬(尤其是隆冬时节)都是猎野鸭的季节,鸭子栖水而居,一旦水面结冰,它们只能乖乖上岸,因此很容易受到捕食者攻击。
类似的表达还有 Il fait un froid de loup!
据说,这个表达起源于阿尔卑斯山附近的Franche-Comté(法国弗朗什-孔泰),当强风袭来,当地屋顶的瓦片就会发出噼噼啪啪的声响,那里的居民认为,此时,饥饿的狼群会从巢穴中出来捕食,人们要赶紧躲避它们的侵袭。
Il gèle à pierre fendre.
天冷得石头都要冻裂了。
geler表示“结冰,冰冻,感到极冷”(ça gèle!冷死了),fendre表示”劈开,使裂开”(fendre le coeur令人心碎),两个相当具有冲击力的词形象地表达了什么叫“冷到极致”(瑟瑟发抖)
Il fait un froid polaire!
极地一般的冷!