返回

法语学习

搜索 导航
超值满减
那些令人捧腹的水果习语
2021-11-12 09:45:10    etogether.net     外研社法语工作室公众号    

话不多说

让我们从万众熟知的苹果开始

tomber dans les pommes

s'évanouir  

晕倒

pomme是苹果,掉进苹果堆里和丰收没什么关系,只是单纯表示这个人晕倒啦!


haut comme trois pommes

= être petit 

个子很小

在法语里,当说一个人只有三个苹果那么高,就表示这个人特别矮小,一般用来描述小孩子哦。 

 


avoir la banane 

= avoir un grand sourire 

脸上挂着一个大大的微笑

弯弯的香蕉令人想到微笑时的嘴角,因此当法国人说你avoir la banane, 是说你脸上挂着一个大大的微笑! 



être une bonne poire

= une personne qui est facilement dupée  

易上当受骗的

poire是梨子,如果有人说你是一颗好梨,其实是说你太好骗,太天真啦!


couper la poire en deux 

= trouver un compromis 双方妥协

将梨子切成两半,一人一半,想表达的意思是互相妥协。



pour des prunes 

= pour rien  为了一点小事;无益的

prune指的是李子。12世纪,法国十字军在第二次进攻大马士革的军事行动中失败。在没有战果的情况下,他们带着大马士革的李子回来了。当他们向路易七世献上这些果实,国王惊讶且恼火(就这?),你们花了这么长的时间就带了这些水果回来?!


avoir la pêche 

= être en forme 精神好,体力充沛

这个说法来自拳击比赛,当拳手还有力气出拳,就说他还有桃子(桃子和拳头有点像),现在用来表示这个人精神好,体力充沛!



 avoir la cerise 

= avoir de la malchance  走霉运

la cerise意为“樱桃”,在法国,樱桃是相对廉价的水果,拥有它并不是什么好事,反而说明你的运气不佳,比较倒霉。(这个脑回路小编不是很懂...)

 


avoir le melon 

= avoir une grosse tête 自以为是

Melon指的是“甜瓜”(melon d’eau就是“西瓜”),有一个瓜=有一个大头?其实是表示此人很自以为是。



ramener sa fraise 

= une personne intervient souvent dans une discussion de façon injustifiée

插话

有人带了颗草莓过来并不是送给你吃的哦,而是指“总是打断别人的对话”,也就是以不受欢迎的方式插入到一个对话中。


se presser le citron :  努力思考,绞尽脑汁

Se presser 表示挤压的动作,citron含有“tête de l’homme”的意思【familier】,连起来就表示“绞尽脑汁”(挤压柠檬的动作也和努力思考的感觉很神似)。


补充:presser qn comme un citron 榨尽某人的脂膏,也就是“催着或逼迫某人做某事”




上一篇:春夏咻冬”!全国大面积降温下,来看看关于“冷”的法语表达!
下一篇:法语谚语大放送

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关外语学习文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们