话不多说
让我们从万众熟知的苹果开始
tomber dans les pommes
= s'évanouir
晕倒
pomme是苹果,掉进苹果堆里和丰收没什么关系,只是单纯表示这个人晕倒啦!
haut comme trois pommes
= être petit
个子很小
在法语里,当说一个人只有三个苹果那么高,就表示这个人特别矮小,一般用来描述小孩子哦。
avoir la banane
= avoir un grand sourire
脸上挂着一个大大的微笑
弯弯的香蕉令人想到微笑时的嘴角,因此当法国人说你avoir la banane, 是说你脸上挂着一个大大的微笑!
être une bonne poire
= une personne qui est facilement dupée
易上当受骗的
poire是梨子,如果有人说你是一颗好梨,其实是说你太好骗,太天真啦!
couper la poire en deux
= trouver un compromis 双方妥协
将梨子切成两半,一人一半,想表达的意思是互相妥协。
pour des prunes
= pour rien 为了一点小事;无益的
prune指的是李子。12世纪,法国十字军在第二次进攻大马士革的军事行动中失败。在没有战果的情况下,他们带着大马士革的李子回来了。当他们向路易七世献上这些果实,国王惊讶且恼火(就这?),你们花了这么长的时间就带了这些水果回来?!
avoir la pêche
= être en forme 精神好,体力充沛
这个说法来自拳击比赛,当拳手还有力气出拳,就说他还有桃子(桃子和拳头有点像),现在用来表示这个人精神好,体力充沛!
avoir la cerise
= avoir de la malchance 走霉运
la cerise意为“樱桃”,在法国,樱桃是相对廉价的水果,拥有它并不是什么好事,反而说明你的运气不佳,比较倒霉。(这个脑回路小编不是很懂...)
avoir le melon
= avoir une grosse tête 自以为是
Melon指的是“甜瓜”(melon d’eau就是“西瓜”),有一个瓜=有一个大头?其实是表示此人很自以为是。
ramener sa fraise
= une personne intervient souvent dans une discussion de façon injustifiée
插话
有人带了颗草莓过来并不是送给你吃的哦,而是指“总是打断别人的对话”,也就是以不受欢迎的方式插入到一个对话中。
se presser le citron : 努力思考,绞尽脑汁
Se presser 表示挤压的动作,citron含有“tête de l’homme”的意思【familier】,连起来就表示“绞尽脑汁”(挤压柠檬的动作也和努力思考的感觉很神似)。
补充:presser qn comme un citron 榨尽某人的脂膏,也就是“催着或逼迫某人做某事”