过去,chère这个词源自拉丁语cara,可不是形容词cher的阴性形式chère(亲爱的),它指的是face/visage。我们可以在11世纪末的La Chanson de Roland(罗兰之歌)中读到:
Quand Marsile l’entend, il se tourne vers la paroi. Ses yeux pleurent, toute sa chère retombe.
当Marsile听到他的声音,他转向墙壁。垂着脸,哭了。
到13世纪,人们用faire bonne chère来表示faire bon accueil(盛情款待),即让客人吃得好、吃得饱(bien et copieusement manger)!
14世纪中叶后,这个表达更多是指代faire un bon repas(美味佳肴),所谓佳肴可不仅仅是肉,只要是主人用心准备的丰盛大餐,让客人吃得津津有味(manger avec grand appétit),可不都是美味佳肴嘛!
Nous avons fait bonne chère au banquet de mariage.
我们在婚宴上享用了一顿佳肴。
#Tenir la gageure丨打个赌?
(一)
gageure一词实际上是古法语,意为réponse à un pari(接受打赌,应战)。
然而经常有同学会产生这样的疑惑:到底是gageure还是gagure?问题症结就在于gageure[gaʒyr]这个词的发音规则。由于它本身就是古法语而来,非规范使用,咱们只能把它当做特殊读法来记,类似的词还有oignon[ɔɲɔ̃]。
(二)
除发音外,关于tenir la gageure和soutenir la gageure的含义及用法,同样值得辨析一番。
soutenir la gageure意为应战(relever un défi),指的是在很难实现的事情上坚持下去或坚持自己的观点/立场,困难重重、结果未知也仍然不放弃:(该用法现代法语较为少见,早期文学作品中较多)
Il a commencé à vivre au dessus de ses moyens, il aura de la peine à soutenir la gageure.
他已经开始入不敷出,将难以应对挑战。
tenir la gageure则更偏向于成功应战(réussir à relever le défi),即结果达到了期望值:
Malgré les critiques et les railleries, il a tenu la gageure et est parvenu à redresser la situation.
尽管受到批评和嘲笑,他还是克服了挑战,并成功扭转了局势。
#Au faîte de sa gloire丨了不起?
大家看好了,是faîte(顶端)不是fête(节日)!
我们说树顶是faîte d’un arbre,屋顶是faîte d'une maison,这里的faîte都是指最高的部分(partie la plus haute),就是顶端/顶点。
faîte由拉丁语fastigium及古法语feste演变而来,Au faîte de sa gloire可以替换成au sommet/au point culminant/à l’apogée!都是达到荣誉巅峰的意思。
En 1881, Bismarck est au faîte de sa gloire et de son autorité.
1881年俾斯麦达到荣誉和权威的顶峰。