有一些法语词,我们常常听着是这么回事,写起来又是那么回事,这到底是怎么回事儿呢?
今天小编给大家介绍几个容易混淆的法语表达,一起来看看吧,下次说不定就记住啦!
#Tout de go丨马上来?
go一词从何而来?来自于海峡彼岸,是英语动词go?还是相当于法语动词venir指代的即将到来?
实际上并不是这样,go是由古法语gob演变而来,意为directement/sans préparation(直截了当)。所以avaler tout de go(一口吞下)也是avaler tout de gob的简化形式。
gob来自高卢语gobbo,意为bec/bouche(嘴),动词形式是gobet,即先用嘴咬再一口吞下;gob还衍生出法语动词gober,比如我们说gober une bouchée,其引申义为rapidement/sans même prendre le temps de mâcher,即吞下一样食物,甚至不咀嚼。比如:
Et il goba fort agréablement sa mouillette beurrée. (Balzac, E. Grandet,1834)
他非常愉快地吞下一块涂上黄油的面包。
Un seul d'entre eux resta dans son arbre et continua de gober des fruits sans se soucier de la présence de l'évêque. (Billy, Introïbo,1939)
树上只剩一个了,他还是无视主教的存在继续吞食水果。
#Peu m’en chaut 丨我不热?
chaut是法语动词chaloir的直陈式现在时第三人称单数变位,该词源自拉丁语calere,原意是être chaud(热),但后来常用于表达人们焦灼的心情而并非体感上的热,相当于s’inquiéter/être sur les charbons ardents(担心/焦虑不安)。
chaloir是缺项动词(verbe défectif),除固定搭配peu me chaut/il ne m’en chaut/peu m’en chaut外,该词几乎不用于其他形式。既然chaloir是担心,那么peu me chaut就是不关心,即peu m’importe/cela ne me fait ni froid ni chaud(我不在乎/与我无关)。
小知识:法语中缺项动词指的是其用法只存在于某些特定人称或时态中,最常见的比如falloir(只有第三人称单数il faut)、pleuvoir(只有第三人称单数il peut)。
以上用法通常出现在文学作品中:
Peu me chalait de voir tomber la nuit. (Barbey d’Aurevilly, L’Ensorcelée, 1852)
看到夜幕降临,我什么感觉都没有。
Vous appellerez cela « vol », sans aucun doute, mais peu me chaut. (Jean Ray&Harry Dickson, La Bande de l'araignée, 1932)
想当然地,你称之为“盗窃”,但这不关我的事。
#Bonne chère丨亲爱的or上等肉?
当客人在享受一顿美食时,通常会说bonne chère,这个表达常常被误会成bonne chair......
没错,chair就是肉食主义的那个肉,误以为是吃了一顿鲜肉大餐?!
问题就在这:到底是bonne chère还是bonne chair?