返回

法语学习

搜索 导航
超值满减
这些法语表达,你都认对了吗?
2021-11-10 16:44:59    etogether.net    网络    



有一些法语词,我们常常听着是这么回事,写起来又是那么回事,这到底是怎么回事儿呢?


今天小编给大家介绍几个容易混淆的法语表达,一起来看看吧,下次说不定就记住啦!


#Tout de go丨马上来?


go一词从何而来?来自于海峡彼岸,是英语动词go?还是相当于法语动词venir指代的即将到来?


实际上并不是这样,go是由古法语gob演变而来,意为directement/sans préparation(直截了当)。所以avaler tout de go(一口吞下)也是avaler tout de gob的简化形式。


gob来自高卢语gobbo,意为bec/bouche(嘴),动词形式是gobet,即先用嘴咬再一口吞下;gob还衍生出法语动词gober,比如我们说gober une bouchée,其引申义为rapidement/sans même prendre le temps de mâcher,即吞下一样食物,甚至不咀嚼。比如:


  • Et il goba fort agréablement sa mouillette beurrée. (Balzac, E. Grandet,1834)

    他非常愉快地吞下一块涂上黄油的面包。

  • Un seul d'entre eux resta dans son arbre et continua de gober des fruits sans se soucier de la présence de l'évêque. (Billy, Introïbo,1939)

    树上只剩一个了,他还是无视主教的存在继续吞食水果。



#Peu m’en chaut 丨我不热?


chaut是法语动词chaloir的直陈式现在时第三人称单数变位,该词源自拉丁语calere,原意是être chaud(热),但后来常用于表达人们焦灼的心情而并非体感上的热,相当于s’inquiéter/être sur les charbons ardents(担心/焦虑不安)


chaloir是缺项动词(verbe défectif),除固定搭配peu me chaut/il ne m’en chaut/peu m’en chaut外,该词几乎不用于其他形式。既然chaloir是担心,那么peu me chaut就是不关心,即peu m’importe/cela ne me fait ni froid ni chaud(我不在乎/与我无关)


小知识:法语中缺项动词指的是其用法只存在于某些特定人称或时态中,最常见的比如falloir(只有第三人称单数il faut)、pleuvoir(只有第三人称单数il peut)。


以上用法通常出现在文学作品中:


  • Peu me chalait de voir tomber la nuit. (Barbey d’Aurevilly, L’Ensorcelée, 1852)

    看到夜幕降临,我什么感觉都没有

  • Vous appellerez cela « vol », sans aucun doute, mais peu me chaut. (Jean Ray&Harry Dickson, La Bande de l'araignée, 1932)

    想当然地,你称之为“盗窃”,但这不关我的事


#Bonne chère丨亲爱的or上等肉?


当客人在享受一顿美食时,通常会说bonne chère,这个表达常常被误会成bonne chair......


没错,chair就是肉食主义的那个肉,误以为是吃了一顿鲜肉大餐?!


问题就在这:到底是bonne chère还是bonne chair




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:法语谚语大放送
下一篇:法语学习中文化教育的重要性

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关外语学习文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们