返回

英语学习

搜索 导航
超值满减
这个单词被徐志摩译为“眸冷骨累”,绝了!
2022-05-25 20:21:35    etogether.net    侃英语公众号    


首好听的曲子英文名为:melancholy,字面意思是忧伤。

但我今天特别想跟大家分享徐志摩对该词的翻译:眸冷骨累

你可能一下子感受不到这个翻译的精妙之处,且听我慢慢分解。
我们先学一学 melancholy 这个单词(注意重音在第一个音节)。
melancholy:a deep feeling of sadness that lasts for a long time and often cannot be explained
melancholy 表示“持续很长时间并无法解释的深深的悲伤”。
汉语中对应的词大概有:忧郁、忧伤、愁思等。

徐志摩在《印度洋的秋思》一文中,把 melancholy 翻译为“眸冷骨累”,令人拍案叫绝。
原文是这样的:
但我今夜却不曾流泪。
不是无泪可滴,也不是文明教育将我最纯洁的本能锄净,却为是感觉了神圣的悲哀,将我理解的好奇心激动,想学契古特白登来解剖这神秘的“眸冷骨累”。
冷的智永远是热的情的死仇。
他们不能相容的。

顺便提一下,文中提到的“契古特白登 ”是法国作家 Chateaubriand(1768—1848),又译作“夏多勃里昂”,著有《阿达拉》、《勒奈》等,其作品带有宗教感与原始主义意味。
melancholy 的发音是/ˈme/ /lən/ /kə/ /li/四个音节,徐志摩创造性地选了四个汉字分别对应:眸、冷、骨、累
仔细想想这四个字所构筑的意境:冰冷的眼眸掩饰不住骨子里的疲累。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:“打如意算盘”,英语怎么说?
下一篇:“招人闲话”,英语怎么说?

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关外语学习文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们