返回

英语学习

搜索 导航
超值满减
“双眼皮”不是“double eye skin”,“割双眼皮”用英语又该怎么说?
2022-04-20 16:42:23    etogether.net    普特英语听力网公众号    


apple of one's eyes

短语apple of one's eyes能翻译成“某人眼中的苹果”吗?这样翻译只会让人像丈二和尚摸不着头脑。其实,该短语来源于圣经,它的意思是“心肝宝贝,掌上明珠;极真爱之人或物”。

Mary is the apple of her grandmother's eyes.

玛丽是她奶奶的掌上明珠。

As the only child in her family, she is the apple of her parents' eyes.

作为家里的独生子女,她是父母的掌上明珠。


eye candy

从字面上来看,eye candy的意思是“眼睛糖果”。没错,它的确可以指“很养眼的美女”。

不过,它深层次所表达的意思是“比喻某个东西看上去虽然美好,但却一点都不实用”,其实就是我们中文里常说的“华而不实”的意思。我们可以其翻译为“花瓶”。

Beauty foods are those that actually help you to stay fit and fine, and be the eye candy.

美容食物能让你保持健康和良好的体型,让你成为众人眼中的大美女。


The media love to portray us all as eye candy, but actually we all have we have our own personalities. 

媒体总喜欢叫我们花瓶,但实际上我们都有自己的个性。


eye broccoli

broccoli读作[ˈbrɒkəli],是我们日常生活常常吃到的“西兰花”。那么“eye broccoli”是什么意思呢?这其实是个得罪人的短语,指的是“长得不好看的人;外表不吸引人,不讨喜的人”,是eye candy的反义词。

You wanted eye candy? Too bad. You get eye broccoli.

你喜欢漂亮人儿?糟糕的是,你只能和丑人一起过。

have eyes bigger than stomach

英文表达“have eyes bigger than one's stomach 眼睛比胃大”和汉语俗语“眼大肚子小”的含义一样,用来形容“人眼馋,看到什么都想吃下肚,却因为饭量有限,没办法吃完”。

我们也可以把“stomach 胃口”换成“belly 肚子”,意思相同。当然,该短语也引申为“眼高手低,人心不足吞蛇象”的意思。

My mum told me off because I had ordered three ice creams and finished only one. She said I had eyes bigger than my stomach!

我妈妈把我教训了一通,因为我点了三个冰激淋,只吃完了一个。她说我人心不足吞蛇象。


green-eyed monster

短语“green-eyed monster”出自莎士比亚的戏剧《奥赛罗》。中国人妒忌的时候会眼红,英语国家的人却会眼绿——所以英文green-eyed(绿眼)即“妒忌的”,green-eyed monster(绿眼怪物),即“妒忌”。

He was spurred on by the green-eyed monster to work like the devil.

妒忌心驱使他命工作。(work like the devil意为“拼命工作”)


cry one's eyes out

从字面上看,cry one's eyes out这个短语的意思难道是“把眼睛哭出来”?吓skr......其实,该短语确实是“表示某人心碎,伤心欲绝”,只不过“把眼睛哭出来”的这种伤心得要伤心到何种程度呢?

The two heart-broken sisters cried their eyes out when they heard that their father had died in an accident. 

当得知她们的父亲死于了一场车祸,这两个心碎的姐妹痛哭不止。


hard on the eyes

顾名思义,hard on the eyes表示“眼睛难以接受”,看某物是对眼睛的一种折磨,即中文里常说的“辣眼睛”。

Personally, I think Tom's new girlfriend is a little hard on the eyes.

我个人觉得汤姆的女友不太好看(有点辣眼睛)。


eyesore

eyesore是指那些“丑得扎眼、令眼睛刺痛、让人感觉不舒服的东西”。常用来形容废弃的、破烂的或古怪的建筑,乱扔的垃圾,墙上的涂鸦,以及地上的污秽粗俗的广告等。

In addition to safety concerns, the signs are considered by some locals to be an eyesore. 

在洛杉矶部分当地居民的眼里,这些广告牌不仅仅存在安全隐患,而且还容易令人产生厌恶感。



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:“八卦某事”,英语怎么说?
下一篇:手机键盘上的“星号键”和“井字键”用英语该怎么说?

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关外语学习文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们