现在,不管吃外出吃饭,还是网上购物,越来越多的朋友都会要求店家或商家出具发票。今天和大家聊聊这个发票跟“invoice”有何区别?
一开始学习“invoice”的时候,有些教材给出的中文意思是“发票”,但大家如果用权威词典查一下的话,就会发现这两个概念其实并不对等。
a list of goods that have been sold, work that has been done, etc., showing what you must pay
牛津词典对“invoice”的定义:已售出货物或已完成工作等的清单,上面标明你所需支付的费用,同义词为bill.
通俗点来讲,“invoice”相当于付款通知单,卖家向买家开出invoice后,上面会有购物详细比如数量价格等,买家按照上面的金额付款。这个也就是我们所说的“形式发票”。国外的“invoice”,一般是由企业自制的,形式和内容并不完全统一。
而在国内,我们通常要求商家开具的“发票”,其实是税务机关控制税源,征收税款的重要依据;也是国家监督经济活动,维护经济秩序,保护国家财产安全的重要手段。 发票由国税局统一印制,企业到税务局购买之后,通过税控装置给客户开票。一般情况下,客户需要先付款,而后企业再给客户开具发票。
对于公司来讲,有些发票可用来抵税,对于员工来讲,“发票”可用来报销。
因为每个国家的规定不同,国外企业无法出具我们所要的这类“发票”。针对这种情况,国内会计和税务也变通接受了“invoice”的使用。
虽然大家在很多地方看到发票被译为“invoice”,但两者的区别还是得知道。
那“receipt”又是什么?
a piece of paper or an electronic document that shows that goods or services have been paid for
释义:表示一张纸质文件或电子文件,上面标明你已经完成货物或服务的支付。
receipt也就是我们中文所讲的“收据”或“付款凭证”。
“发票”怎样翻译更准确?微信给出这个答案:
因为国外没有我们所说的这种发票,所以没有一个准确的词能表达这个意思,微信英文版把“发票”直译为“Fapiao”,其实是不错的,或者更具体些:Chinese Fapiao. 如果老外不明白,可以具体介绍一下中国发票。
说完发票,再跟大家分享一些关于购物经常会用到的英文表达:
“定金” “尾款” 英文怎么说?
现在,购物节越来越多,商家的套路也“越玩越花”,比如定金+尾款系列,让很多打工人变成尾款人,那这里的定金和尾款用英文怎么说呢?
“定金”可以翻译为“deposit”.
We've put down a 5% deposit on the house.
我们已支付了房款的5%作为押金。
“尾款”可以翻译为“balance”,或者“balance due”,“balance”除了有“平衡”,还有“余额”的意思。