I've known her for years. She is not a red hair person.
我认识她很多年了,她不是那种脾气古怪的人。
“黄头发”≠yellow hair
说到“黄头发”,很多同学的第一反应可能会是“yellow hair”,需要注意的是这种颜色在英语文化中是比较敏感的,比如你看到一个黄种人,直接叫人家“yellow”,这里就有种族歧视的意思。
所以,在形容“黄头发”的时候,也不要说“yellow hair”,地道的表达是blond hair/sandy hair。因为我们在中文里常说的黄头发往往不是黄颜色的头发,而是指金色的头发。
Blonde hair cascaded over her shoulders.
她的金发像瀑布似的披落在肩头。
Her sandy hair was shiny and clean.
她的金发闪亮而整齐。
split hairs
从字面上来看,split hairs的意思是“把头发分开”。关于这个俚语,其英语解释是:to argue about small details of something.
所以,该短语的真正意思是是指生活中的某些人“在鸡毛蒜皮的事上争论不休,在细节上过分纠缠;钻牛角尖”。注意,这里的hair是可数名词。因为是把几根头发分开,数量有限。
Don't split hairs. You know what I'm getting at.
不要钻牛角尖。你知道我是什么意思。
They don’t have any serious differences. They are just splitting hairs.
他们没有什么严重的分歧,只是在鸡毛蒜皮的事上争论不休。
get in one's hair
千万别按字面把该短语简单地理解成“(东西)进到头发里”。要理解这个习惯用语,我们只要想象一下虱子钻进头发里的滋味多不好受就行了。
因此,get in one's hair意思就是“令人不胜其烦,使人烦恼”。
The kids are totally getting in my hair today, so I need you to watch them for a little bit.
这群孩子今天令我不胜其烦,因此我需要你来帮我照顾他们一会儿。
Don't get in my hair today because I don't have the patience for it!
今天别来烦我,我可对那玩意儿一点耐心都没有!
let your hair down
单从字面上看,let your hair down是指放下某人的头发。其实不然,该短语有一定的历史渊源。
回到17 世纪时期,当时英国女性多留长发,她们外出参加活动的时候,习惯盘起头发,晚上回到家后会取下发夹,把头发放下来,让它舒舒服服地披在肩上。
由于这个短语体现了一种回到家的放松姿态,所以引申为“卸下包袱,彻底放松”的意思。
Come on, Jim, this is a party! Let your hair down and go a little wild!
拜托,吉姆,这可是场派对!放轻松,稍微燥起来!