返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
中医翻译例文——海论/On the Four Seas
2025-04-20 11:14:38    etogether.net    网络    

黄帝曰:凡此四海者,何利何害?何生何败?岐伯曰:得顺者生,得逆者败;知调者利,不知调者害。

Yellow Emperor asked: "As for the four seas of human body, what treatment will cause it to become beneficial? What treatment will cause it to become harmful? How to make its viability to become prosperous and what will cause it to decline?" Qibo said: "When one treats with the way which is agreeable with the physiological law, the viability of the four seas in the human body will be prosperous, when one treats against it, it will cause decline; when one knows how to recuperate the four seas, it will benefit the body, otherwise, it will injure the body."

黄帝日:四海逆顺奈何?岐伯曰:气海有余者,气满胸中,悗[悗:《太素》卷五《四系合》作“急”]息面赤;气海不足,则气少不足以言。血海有余,则常想其身大,怫然不知其所病;血海不足[血海不足:《甲乙》卷一第八“不足”上无“血海”二字],亦常想其身小,狭然不知其所病。水谷之海有余,则腹满;水谷之海不足,则饥不受谷食。髓海有余,则轻劲多力,自过其度;髓海不足,则脑转耳鸣,胫痠眩冒,目无所见,懈息安卧。

Yellow Emperor asked: "What is the adverse and agreeable conditions of the four seas?" Qibo answered:"When the sea of energy is having a surplus, it shows the evil energy is over-abundant, one will have fullness of breath in the chest, rapid respiration and red complexion; when it is insufficient, one will be short of breath and incapable to talk. When the sea of blood is having a surplus due to the plentiness of blood and the overabundance of channel energy, the patient will imagine his body is becoming gigantic, he seems to have no disease although he is having a melancholic mood; when the sea of blood is insufficient, he will often feel his body is becoming small and light, he appears to have no disease although he has the mood of taking things too hard. When the sea of water and cereals is having a surplus, it will cause one to have abdominal distention, when the sea of water and cereals are insufficient, one will feel hungry but can hardly take in food. When the sea of marrow is having a surplus, it will cause one to feel light and vigorous in the body, and he can endure unusually hard work; when the sea of marrow is insufficient, one's brain will feel like turning and he will have the syndromes of tinnitus, sore legs, dizziness, seeing nothing, slothful and sleepiness."


黄帝日:余已闻逆顺,调之奈何?岐伯日:审守其输而调其虚实,无犯其害,顺者得复,逆者必败。黄帝日:善。

Yellow Emperor said:"Now I have known the adverse and agreeable conditions of the four seas, but how to treat it?" Qibo said:"One must know the upper and lower acupoints communicating the four seas and adjusts by invigorating the asthenia, and purging the thenia to avoid the mistake of purging asthenia and invigorating sthenia. When one can abide by this law, the patient will be healthy, otherwise, the disease will become deteriorative." Yellow Emperor said: "Good."


责任编辑:admin



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:中医翻译例文——五乱/The Five Disturbances
下一篇:中医翻译例文——平人绝谷/The Fast of an Ordinary Man

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们