返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
互文性在中医药说明书翻译中的运用
2024-10-07 11:02:40    etogether.net    网络    

3. 功效语的翻译

中医说明书中的功能和主治主要来自传统方法和医书,用语接近古汉语,并没完全采用现代文的形式。所以中医药说明书中多用四字结构。而且受中华民族的传统思维习惯影响,中医药说明书上的表述过为笼统和模糊。受西方思维的影响,在医药方面注重实验和数据,对于药品的药理作用和疗效,表意要非常明确。从文化思维的角度考虑互文性时,需要把读者摆在首要位置。在对语言符号进行转换时,译者要善于调动其医学知识积累,应用扎实的语言功底,参照西药说明书的遣词造句,把原语置换成目的语读者能够理解接受的文本。

先看一则西药说明书中的功效词“Effectively reduces joint pain, including helping osteoar-thritic symptoms. A factor in the building of healthy cartilage and protects against thedeterioration of cartilage related to chronic joint diseases.”从此例看出,西药说明书结构紧凑明了,目的明确。再看一则例子,如“牛黄上清丸”的功效词为“气血不足,痰热上扰引起的的胸中郁热。惊悸虚烦,头目眩晕。中风不语,口眼歪斜。半身不遂,言语不清,神志昏迷”,其译文为“supplementingqi, nourishing blood,tranquilizing the mind, allaying excitement,and eliminating phlegm for resuscitation”我们看出该药可以治多种疾病,针对性不强。这样的翻译表达过泛,目的不明,可能导致外国消费者不敢贸然购买。


再看一例,“六味地黄丸”中的功效语为:

肝肾明虚,虚火上炎所致的腰膝酸软,头晕目眩,耳鸣耳聋,骨蒸潮热,舌红少苔,脉细数。可用于治疗慢性肾炎、高血压、糖尿病、甲状腺机能亢进、视神经炎、神经衰弱等出现上述症状者。”

译文为:Deficiency of the liver-yin and kidney-yin,and flaring-up of fire of deficiency type,manifested as lassitude in loins and knees, dizziness, vertigo, deafness, hectic fever due to yin-deficiency, red tongue with little coat, thready and rapid pulse. Also advisable for the above symptoms occuring in chronic nephritis, hypertension, diabetes, hyperthyroidism, optic neuritis and neurosism.


虽然这则译文忠实原文,结构紧凑,但从互文性的角度看仍然表意不明。参照前期文本西药说明书的功效语,应删除其译文中划线部分的内容。说明书的目的应是传播药效,加上划线部分的词汇带有浓郁的中医文化色彩,加大了消费者的理解难度,再加上划线部分的翻译包含中医文化和汉语的思维,所以删去划线部分的译文,按照西医的思维来翻译,在译语文化中寻求与原语文化相似的互文关联,才能增加中医药说明书的可读性。这同样给译者增加了难度,如何按照西医思维进行翻译,找到中医和西医病名和症状名的对应之处作为参照,处理好互文现象,需要精通中西医的专家的加入。2007 年,世界卫生组织公布了太平洋地区中医标准术语,其中包含了关于功效语的标准描述。这些标准术语给我提供很好的先期文本作为参考,让译者更容易找到互文标记,处理好互文现象。


责任编辑:admin


[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:经脉别论篇/Further Comments On Channel
下一篇:中医术语的中英文参考对照(温经散寒等)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们