返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
中医术语多样化
2024-08-15 05:50:14    etogether.net    网络    


由于中医名词术语本身存在着一词多义、数词同义及概念交叉等现象。同一术语在不同的情况下和不同的语言环境里,其含义可能会有所不同。而且由于一定的英语词语只能表达一定的中医术语含义的某一部分,所以一个中医术语在不同的情况下,很可能就有不同的翻译形式。因此,中医术语翻译中的多样化现象便不可避免地产生了。


例如,“虚”是中医学上应用很广的一个词,根据不同的环境它在英语中可能有如下一些对应语:deficiency, insufficiency, weakness, debility, hypofunction, asthenia等等,翻译时,应根据具体的语境选用适当的词语来翻译,不能一概而论。指脏腑时可用asthenia;“脾虚”译为asthenia of spleen,如译为deficiency of spleen,则有可能被误认为脾脏有实质性的缺损,而不能准确地表达出脾虚的概念。又如“脾虚水泛”一词,其原意是指由脾脏运化水湿的功能障碍而引起的水肿,所以同样是“脾虚”,这个“虚”则应译为hypofunction of spleen。至于阴阳、气血的“虚”,则可译为deficiency,纯指功能的虚弱,也可用hypofunction。表示体虚这一概念时,也可用weakness或者debility来表达(参见《中医杂志》1981年第11期)。


责任编辑:admin



上一篇:中医词语仿造法
下一篇:中医词素仿造法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们