返回

翻译理论

搜索 导航
中医翻译中去掉可有可无的词
2017-10-06 09:23:32    etogether.net    网络    


8. 脾与肾在生理上相互资助,相互促进。
The spleen and kidney are, in terms of physiology, helping each other and promoting each other.
译文说明:
“在生理上”可改译为physiologically,in terms of可省略掉。“相互资助,相互促进”可揉合在一起译作inter-promoting,不必 一 一译出。更何况将“相互资助”译作helping each other,如同童话一般,实不足取,所以整个译文可改译为:
Physiologically, the spleen and kidney are interpromoting.
9. 老年人常见的小便失禁、多尿等,即多为肾气衰弱所致。
The incontinence of urine and polyuria, which is always found in old people, is usually caused by the decline of kidney qi.
译文说明:
“小便失禁”、“多尿”多见于老年人,这是不言而喻的,不必作很多的解释,which is found完全可省略掉。“肾气衰弱”可简洁地译作hyponephroqi,the decline of亦可省略掉。这样,整个 译文可改为:
The incontinence of urine and polyuria in old people is usually caused by hyponephroqi.


[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:中医简化句子的翻译方式
下一篇:中医典籍副词的活用与翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们