会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 翻译公司 > 正文

游戏的翻译与文学翻译、自然科普类翻译不同

发布时间: 2022-01-03 21:26:53   作者:本站编辑   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 游戏翻译,字幕翻译,文档翻译,翻译公司,译象翻译

戏的翻译与文学翻译、自然科普类翻译不同

 

继Pokémon GO之后,游戏公司Niantic推出了一个AR游戏:《哈利波特:巫师联合》(Harry Potter:Wizards Unite)。玩家可以在游戏中学咒语、探索街道、消灭传说中的强敌(比如伏地魔)。国内玩家其实更关心:

 

在国内能不能玩?

 

有没有汉化版?

 

游戏的汉化,主要是通过游戏UI、场景设置、人物设计、对话风格、游戏世界观、价值观的本地化来实现。其中有很大部分涉及到游戏语言包的本地化翻译,还有一部分关于游戏资讯及游戏攻略翻译。

 

 

游戏的翻译与文学翻译、自然科普类翻译不同,游戏的许多技能、装备的名称、术语具有特殊性,因此游戏翻译者一定要懂游戏!

 

游戏翻译时会遇到什么问题?

 

首先,玩家所看到的流畅的话语,在初期摆在译员面前的,却是一份毫无逻辑的文本,和一些附加说明。编译者们需要根据游戏内容来确定词汇的运用和翻译风格。

 

其次,在翻译游戏词汇时,需要考虑语境和用法。单纯地依赖机器翻译会造成翻译错误,比如像“set1、set2、set3”中,“set”并不是“设置”的意思,而是“关卡”,“credit”也不是“信用”,而是“荣誉榜”。

 

 

总之,一个优秀的文本,一定是经过千锤百炼打造出来的。

 

游戏翻译需要考虑情节、语言习惯、表达方式等多种因素,更需要专业团队进行本地化处理,才能达到好的推广和体验效果。

微信公众号

我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)