- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语考试课程 德语考试课程 日语考试课程 俄语考试课程 法语考试课程 西语考试课程 韩语考试课程 葡语考试课程 小语种考试语言
英语语法课程 德语语法课程 日语语法课程 俄语语法课程 法语语法课程 西语语法课程 韩语语法课程 葡语语法课程 小语种语法语言
英语口语课程 德语口语课程 日语口语课程 俄语口语课程 法语口语课程 西语口语课程 韩语口语课程 葡语口语课程 小语种口语语言
Imparable ascenso al poder(向上的台阶 西班牙文版) 中篇小说 小说集中国当代 西班牙文小说书籍 正版图书。
【到手价】53.10 元
评《Imparable ascenso al poder》:当东方乡土撞上黑色权力游戏
翻开周大新的西班牙文版小说,首先被标题的“火药味”吓了一跳——“不可阻挡的崛起”。然而,真正进入文本,才发现它并非西语世界常见的“政治惊悚”,而是一部带着浓重中原泥土味、却用黑色幽默写成的“乡村权力变形记”。周大新把镜头对准了上世纪八九十年代的中国豫西南山村:一个名叫“老君庙”的小地方,一位名叫“李四平”的普通村干部,如何借着改革缝隙,像野草一样从田间地头一路爬上权力金字塔的半山腰,又如何在半空被风刮得东倒西歪。小说最吊诡之处,在于作者把“权力”写得既宏大又卑微:它可以让一个卖豆腐的一夜之间管着几千亩土地,也能让同一个人在酒桌上被一杯村酿“红薯烧”灌得原形毕露。西语标题里的“Imparable”因此带上了一层反讽——看似高歌猛进,实则随时可能一脚踩空。
黑色幽默:让“乡土”与“权力”产生化学反应
周大新的叙事语言,在西语译本里被巧妙地保留了一种“土味调侃”。译者没有把乡村俚语硬换成拉美俗语,而是采用一种略带生涩、却充满画面感的直译,使得李四平在村民大会上用“驴叫般的嗓子”喊话的场景,既让西语读者感到新鲜,又保留了中文原有的粗粝质感。正是这种“不顺滑”的语调,让权力运作的荒诞性被放大:上级检查团要来,全村连夜刷墙、借牛、摆花坛,结果第二天牛在领导面前拉了一坨“热气腾腾的牛粪”;李四平为了拿到扶贫款,带着村长夫人去县城“跑部钱进”,却被办公室主任误当成“上访群众”拒之门外。种种桥段让人忍俊不禁,却在笑声过后品出苦味——权力在基层往往是一场“土法炼钢”,炼出来的可能是钢,也可能是废渣,更多时候是钢渣混合的怪胎。
人物群像:一座“乡村动物庄园”
小说最出彩的不是李四平一个人,而是围绕他的一群“配角”:
老支书王三喜,退而不休,像一头“衰老却依旧磨牙”的狼犬,时刻准备扑上去咬一口;
村会计赵翠花,算盘珠拨得噼啪响,却把自己算进了监狱;
下乡知青出身的副乡长陈志远,满口“改革新词”,却偷偷在村里养小三;
还有那位永远醉醺醺的“红薯烧”酒坊老板,成了整个故事的“希腊合唱团”,一句“喝了这杯,明天再说”道出了小人物对权力的全部态度:先醉后醒,醒后继续装醉。
周大新让这些角色在“权力食物链”上互相撕咬,却又在关键时刻彼此兜底,形成一幅活生生的“乡村动物庄园”。西语读者如果熟悉《百年孤独》里马孔多的家族缠斗,就能在老君庙的鸡飞狗跳中找到一种近亲血缘:权力不是抽象制度,而是具体的人与人之间的“气味”——谁闻起来更凶、更滑、更不要命,谁就能在某一时刻站上高台。
结构:章回体+报告体,像一部“伪纪录片”
全书190页,被切成13个小章,每章开头都有一段“引子”,或是一段虚构的“县档案”,或是一则“村广播稿”,甚至是一纸“检讨书”。这种“伪纪录片”手法,让小说的虚构性始终被“官方腔”戳破,提醒读者:你看到的荒诞,其实有最真实的档案编号。西语译本在排版上用加粗字体突出这些“引子”,使得整本书像一部被剪辑过的黑白纪录片,镜头不断切换:一会儿是李四平在灯下写“思想汇报”,一会儿是县纪委的“谈话笔录”。这种间离效果,把“不可阻挡”的崛起拆解成一帧帧定格画面,让读者在“快进”与“暂停”之间,看到权力如何被文件、印章、烟酒、女人和一头偶然出现的牛共同塑造。
主题:权力的“乡土黏性”
西方政治小说常把权力写成一场宏大的“国家叙事”,周大新却反其道而行之:权力一旦被乡土的泥土粘上,就永远带着红薯味、牛粪味和廉价白酒味。李四平最风光的时候,也不过是在县城宾馆里吃了一碗“放两片肥肉的烩面”;他最大的梦想,是“让老君庙的苹果卖到深圳”,结果苹果没出村,自己先被纪委带走。小说结尾,李四平被撤职回村,夜里偷偷溜到苹果园,抱着一棵被虫子蛀空的树干嚎啕大哭——那一刻,“不可阻挡”成了最大的反讽:权力在乡土社会里从来不是一条直线,而是一个圆圈,不管你转多远,最终还得回到原点,甚至可能被自己之前撒下的粪肥绊倒。西语标题里的“Imparable”因此读出一种叹息:不是高歌猛进,而是“不得不前进”,因为后退的代价更大。
西语世界的阅读体验:一次“文化错位”的惊喜
对于西语读者,这本书最大的魅力恰恰在于“陌生化”。他们没有“乡镇企业”“扶贫款”“计划生育”这些语境,但正是这种距离感,让小说里的荒诞变成了 universal 的黑色寓言:当李四平为了迎接检查,让村民把自家猪涂成黑白花“冒充奶牛”时,墨西哥读者会想起本地政客用彩漆掩盖贫民窟的墙壁;当陈志远把“改革”挂嘴边却偷偷搞土地私卖时,阿根廷读者会想起自家政府一边高喊“反贪”一边把国有油田悄悄私有化。周大新笔下的“乡土中国”,在西语世界成了一面“哈哈镜”——镜子里照出的不是中国,而是读者自己国家那些“不可阻挡”的滑稽剧。
结语:笑完之后的“空碗”
读罢掩卷,嘴里还残留着“红薯烧”的辛辣,心里却像被掏空了一只粗瓷碗。周大新用最土的语言,讲了一个最普世的故事:权力就像那只碗,看上去盛满了酒肉,其实碗底早被虫蛀空;你以为自己端稳了,稍稍一晃,就洒得满地狼藉。西班牙文版把这一地狼藉翻译成“Imparable ascenso al poder”,既是对李四平们的调侃,也是对所有读者的提醒:下一次当你听到“不可阻挡”的口号,不妨先低头看看脚下——有没有一头牛,正悄悄翘起尾巴。