会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语书籍 > 日语书籍 > 日语阅读 > 正文

进口日文 漫画 博人传 TWO BLUE VORTEX 第4集

发布时间: 2025-08-09 17:47:02   作者:etogether.net   来源: etogether.net   浏览次数:

英语考试课程   德语考试课程   日语考试课程   俄语考试课程   法语考试课程   西语考试课程   韩语考试课程   葡语考试课程   小语种考试语言

英语语法课程   德语语法课程   日语语法课程   俄语语法课程   法语语法课程   西语语法课程   韩语语法课程   葡语语法课程   小语种语法语言

英语口语课程   德语口语课程   日语口语课程   俄语口语课程   法语口语课程   西语口语课程   韩语口语课程   葡语口语课程   小语种口语语言

  • 进口日文 漫画 博人传 TWO BLUE VORTEX 第4集

  • 现货 进口日文 漫画 博人传 TWO BLUE VORTEX 第4集 岸本齐史 集英社 BORUTO―ボルト― 4 ―TWO BLUE VORTEX―。



    【到手价】37.80 元



    【查看更多详情】



    《BORUTO―ボルト》:当“续作”成为一面照见日本漫画产业焦虑的镜子

    ——兼论日文原版的阅读体验与进口价值

    一、从“岸本齐史”到“小太刀右京+池本干雄”:换笔之后的风格漂移

    2016 年,当《周刊少年 Jump》宣布《NARUTO》正统续篇启动时,编辑部把“原作者监修+新搭档主笔”作为卖点:小太刀右京负责剧本,池本干雄作画,岸本齐史“监修”。日文原版第一卷(ISBN 978-4-08-880756-0)上市首周即加印三次,却也在日本推特上引发两极评价——“画力不足”“打戏分镜凌乱”成为高频词。

    作为进口读者,翻到原版最大的震动来自线条:池本的笔触比岸本更“硬”,阴影排线密集,导致少年角色的面部常被切割得过分锋利;而岸本时期圆润、略带卡通质感的“火影脸”被明显削弱。翻阅日文版单行本卷首彩页时,四色印刷的油墨饱和度极高,博人脸上那道闪电疤痕在 CMYK 高饱和红蓝对比下显得刺目,反而强化了“叛逆次世代”的母题。

    二、剧情:从“拯救世界”到“家庭和解”——母题的缩小与深化

    第一卷收录的是“魔之里篇”(映画前日谭)+“忍者学校入学篇”。日文台词里,博人对鸣人的称呼一直是“ナルヒョー(Naruhodo)”,而非中文版的“老爸”或“臭老头”。这个刻意保持距离的称呼,在原版里更显刺耳:它既是对火影权威的挑衅,也是少年别扭的保护色。

    小太刀右京的剧本策略是把“大筒木”宇宙危机压缩到远景,把镜头拉近到“餐桌上的冷战”:鸣人因公务错过女儿日向阳的庆生,博人把蛋糕砸在地上——这一幕在日文原版中用了三页无对白的跨页,用食物残渣的静物特写替代台词,效果比动画更残酷。池本在访谈里提到:“岸本老师嘱咐我‘让鸣人失败’,只有让英雄父亲失败,儿子的故事才能开始。”这一编辑意图,在日文原版的分镜节奏里被保存得最为完整。

    三、进口原版的“增值项”:卷末+书腰+小册子

    卷末作者留言(がきデカ柱书き):池本用毛笔手写,中文版权代理通常删去。日文第一卷里,他画了一张鸣人抱着泡面加班的涂鸦,自嘲“下一话别再拖稿了”。

    书腰背面印有 Jump 编辑部的 QR 码,扫码可进入“BORUTO 官方 APP”,领取数字壁纸;国内电商代购的日版书腰常被剪掉,阅读体验减分。

    首刷限定小册子《NARUTO‐ナルト‐秘传・在之书》节选,包含岸本亲绘的“鸣人家庭设定草图”,这份资料在台版/陆版中均未收录。

    四、争议:当少年 Jump 的“王道公式”撞上“多媒体同期”

    日文原版第二卷后记里,编辑部罕见地贴出“动画、小说、游戏设定共用表”。这意味着漫画必须给剧场版、TV 动画让路,导致叙事节奏出现“赶工”痕迹——例如“中忍考试篇”漫画仅用 9 话匆匆带过,而动画却扩充至 21 话。进口读者在纸面上能直观感受到这种“压缩”:跨页数量锐减,台词密度暴增,仿佛在看分镜剧本而非漫画。

    五、读者定位:谁还值得为“续作”买单?

    对“火影原教旨”粉丝:日文原版保留了岸本监修的“设定补丁”,能看到鸣人的火影披风内侧其实绣有漩涡一族家纹,动画因工期省略。

    对语言学习者:池本刻意让博人使用大量平成/令和年轻人俚语(例如「キモい」「うざっ」),对照中文正版可体会“语气强弱”的翻译损耗。

    对纸媒收藏党:日本纸价上涨后,Jump 系单行本改用 90g 高白道林纸,比早期《NARUTO》的 70g 黄胶纸更厚重,翻阅声脆、易留指纹,是“纸感党”的福音也是噩梦。

    结语:续作的悖论——我们到底在追什么?

    把《BORUTO―ボルト》日文原版放回书架时,我突然意识到:我们购买的并不是一本单纯的“续作”,而是一整套日本 IP 工业的“过程文档”——它记录了 Jump 如何在纸媒衰退期用“跨媒体同期”续命,记录了池本干雄如何在新世代审美与旧粉丝情怀之间走钢丝,也记录了“火影忍者”四个字如何从“作品”变成“平台”。如果你愿意把它当作一份文化样本而非单纯漫画,《BORUTO》的进口原版仍然值得那 680 日元+国际运费的代价;若只想重温热血,也许回去重刷《NARUTO》单行本会更纯粹。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)