- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语考试课程 德语考试课程 日语考试课程 俄语考试课程 法语考试课程 西语考试课程 韩语考试课程 葡语考试课程 小语种考试语言
英语语法课程 德语语法课程 日语语法课程 俄语语法课程 法语语法课程 西语语法课程 韩语语法课程 葡语语法课程 小语种语法语言
英语口语课程 德语口语课程 日语口语课程 俄语口语课程 法语口语课程 西语口语课程 韩语口语课程 葡语口语课程 小语种口语语言
现货 进口日文 漫画 博人传 TWO BLUE VORTEX 第4集 岸本齐史 集英社 BORUTO―ボルト― 4 ―TWO BLUE VORTEX―。
【到手价】37.80 元
《BORUTO―ボルト》:当“续作”成为一面照见日本漫画产业焦虑的镜子
——兼论日文原版的阅读体验与进口价值
一、从“岸本齐史”到“小太刀右京+池本干雄”:换笔之后的风格漂移
2016 年,当《周刊少年 Jump》宣布《NARUTO》正统续篇启动时,编辑部把“原作者监修+新搭档主笔”作为卖点:小太刀右京负责剧本,池本干雄作画,岸本齐史“监修”。日文原版第一卷(ISBN 978-4-08-880756-0)上市首周即加印三次,却也在日本推特上引发两极评价——“画力不足”“打戏分镜凌乱”成为高频词。
作为进口读者,翻到原版最大的震动来自线条:池本的笔触比岸本更“硬”,阴影排线密集,导致少年角色的面部常被切割得过分锋利;而岸本时期圆润、略带卡通质感的“火影脸”被明显削弱。翻阅日文版单行本卷首彩页时,四色印刷的油墨饱和度极高,博人脸上那道闪电疤痕在 CMYK 高饱和红蓝对比下显得刺目,反而强化了“叛逆次世代”的母题。
二、剧情:从“拯救世界”到“家庭和解”——母题的缩小与深化
第一卷收录的是“魔之里篇”(映画前日谭)+“忍者学校入学篇”。日文台词里,博人对鸣人的称呼一直是“ナルヒョー(Naruhodo)”,而非中文版的“老爸”或“臭老头”。这个刻意保持距离的称呼,在原版里更显刺耳:它既是对火影权威的挑衅,也是少年别扭的保护色。
小太刀右京的剧本策略是把“大筒木”宇宙危机压缩到远景,把镜头拉近到“餐桌上的冷战”:鸣人因公务错过女儿日向阳的庆生,博人把蛋糕砸在地上——这一幕在日文原版中用了三页无对白的跨页,用食物残渣的静物特写替代台词,效果比动画更残酷。池本在访谈里提到:“岸本老师嘱咐我‘让鸣人失败’,只有让英雄父亲失败,儿子的故事才能开始。”这一编辑意图,在日文原版的分镜节奏里被保存得最为完整。
三、进口原版的“增值项”:卷末+书腰+小册子
卷末作者留言(がきデカ柱书き):池本用毛笔手写,中文版权代理通常删去。日文第一卷里,他画了一张鸣人抱着泡面加班的涂鸦,自嘲“下一话别再拖稿了”。
书腰背面印有 Jump 编辑部的 QR 码,扫码可进入“BORUTO 官方 APP”,领取数字壁纸;国内电商代购的日版书腰常被剪掉,阅读体验减分。
首刷限定小册子《NARUTO‐ナルト‐秘传・在之书》节选,包含岸本亲绘的“鸣人家庭设定草图”,这份资料在台版/陆版中均未收录。
四、争议:当少年 Jump 的“王道公式”撞上“多媒体同期”
日文原版第二卷后记里,编辑部罕见地贴出“动画、小说、游戏设定共用表”。这意味着漫画必须给剧场版、TV 动画让路,导致叙事节奏出现“赶工”痕迹——例如“中忍考试篇”漫画仅用 9 话匆匆带过,而动画却扩充至 21 话。进口读者在纸面上能直观感受到这种“压缩”:跨页数量锐减,台词密度暴增,仿佛在看分镜剧本而非漫画。
五、读者定位:谁还值得为“续作”买单?
对“火影原教旨”粉丝:日文原版保留了岸本监修的“设定补丁”,能看到鸣人的火影披风内侧其实绣有漩涡一族家纹,动画因工期省略。
对语言学习者:池本刻意让博人使用大量平成/令和年轻人俚语(例如「キモい」「うざっ」),对照中文正版可体会“语气强弱”的翻译损耗。
对纸媒收藏党:日本纸价上涨后,Jump 系单行本改用 90g 高白道林纸,比早期《NARUTO》的 70g 黄胶纸更厚重,翻阅声脆、易留指纹,是“纸感党”的福音也是噩梦。
结语:续作的悖论——我们到底在追什么?
把《BORUTO―ボルト》日文原版放回书架时,我突然意识到:我们购买的并不是一本单纯的“续作”,而是一整套日本 IP 工业的“过程文档”——它记录了 Jump 如何在纸媒衰退期用“跨媒体同期”续命,记录了池本干雄如何在新世代审美与旧粉丝情怀之间走钢丝,也记录了“火影忍者”四个字如何从“作品”变成“平台”。如果你愿意把它当作一份文化样本而非单纯漫画,《BORUTO》的进口原版仍然值得那 680 日元+国际运费的代价;若只想重温热血,也许回去重刷《NARUTO》单行本会更纯粹。