产品评论:这些是用户购买产品后留下的评论,并且经常使用俚语和惯用的表达式(“the best bang for your buck”,“this is an amazing product hands down”);而且有时上下文是不存在的(例如,“this is my favorite axe”),或者用户试图有趣,使用笑话,玩词,双关语等。所有这些对于MT都是非常困难的。
产品描述:这些是专业用户描写的文字,其的阅读性较强,是非常方便想要购买其产品用户的阅读。
会员与会员的交流(M2MT):有时买方和卖方不是说同样的语言,所以我们使用MT来允许他们彼此通信。
培训,测试和培训
那么,机器翻译系统如何学会处理所有这些复杂性?你训练它。我们的技术团队使用我们的MT引擎生成翻译,这些翻译是由机器翻译语言专家或内部翻译进行译后编辑。如果后编辑文本的质量良好,则将其反馈到引擎中。系统从这些改进的翻译中学习,并使用该数据作为将来生成更好翻译的基础。
最后想说的是MT是扩大eBay全球业务的关键,尽管存在很多挑战,但我们试图有效地连接世界各地的买家和卖家。
Inside eBay’s Translation Machine
When I joined the machine translation (MT) team at eBay in early 2014, somebody told me that MT at eBay was completely different than anywhere else. And honestly, it took me very little time to understand why. So what makes our MT process so special and how do we make it work?
The Background
There are currently more than 800 million listings on eBay. Considering that each listing has around 300 words, how long do you think it would take any given number of linguists to translate these listings? Did I mention that some of the listings may only be online for a day or a week and that the inventory changes continuously?
So, don’t even pull out your calculator. The answer is simple – human translation is not viable. However, if you really want to know, we estimate it would take 1,000 translators 5 years to translate only the 60 million listings eligible for Russia! For listings, machine translation is clearly a much better fit in this scenario. Let me make clear at this point that other types of content, like UI, customer support, etc., are localized by our team of language specialists. ebay-1
原文:
https://slator.com/features/inside-ebay-translation-machine/