11月3日上午,来自苏州大学外国语学院的王宏教授到昆明理工大学,为外国语言文化学院教师、翻译专业硕士研究生作讲座,与师生们交流研讨中国典籍外译的历史与现状。
讲座分为4个部分:中国典籍英译已有成就,存在的问题,具体对策,以及汉译英能力。王宏教授通过介绍海内外优秀翻译家及其译作,带着师生们回顾了我国典籍英译的发展历程及成就,他指出,通过不懈努力,中国典籍英译地位空前提高、队伍日益壮大、成果逐年增加,但是也面临许多问题,诸如选材较为单一、理论与实践脱节、对外传播缺乏有效渠道、翻译人才急需充实、合作与交流有待加强等等。针对典籍英译存在的问题,王教授提出了探索翻译策略及最佳传播途径,研究接收心理差带来的主观评价多义性,开展读者文化心态分类研究等八项对策。在讲到汉译英能力时,王宏教授给同学们的学习提出了一些建议:提高双语能力、资料查询能力和翻译技能。
在随后互动环节中,同学们踊跃提问,提出了如何平衡中国典籍内部普及和外部英译传播,如何提高中文素养尤其是古文阅读能力等问题,王宏教授一一作出悉心解答,并建议同学们在阅读典籍时既要广泛涉猎又要精读名篇,同时要做到英汉双修,提高双语能力。
(供稿:外国语言文化学院 余思雅)