会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语学习 > 俄语学习 > 俄语词汇学习 > 正文

俄语表施加、作用于客体的情绪或行为的动词

发布时间: 2019-12-18 09:15:22   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 俄语表示施加、作用于客体的情绪或行为,客体是行为的指向和承受体。



+на кого-что

表示施加、作用于客体的情绪或行为,客体是行为的指向和承受体смотреть на доску, взглянуть на небо, надеть (рубашку) на себя, плевать на пол往地板上吐痰/на всех瞧不起所有的人указать на ошибку指出错误кричать на крестьянина, броситься на помещика, напасть на врага, обидеться на сына, рассердиться на его слова, жаловаться на боль/брата (родителям), возражать на его мнение, влиять/влияние на детей, действовать/действие на больного, возлагать на молодёжь (надежды)寄希望于青年

客体是服务对象работать на помещика, стирать на всех

对客体做出反应отвечать/ответ на письмо, отозваться на призыв响应号召/просьбу答应请求откликнуться на зов回答呼唤/на призыв响应号召реагировать на свет对光线有反应/на критику(как)对批评的反应

表示寄希望于、依靠于…надеяться на победу, рассчитаться на помощь, опираться на палку拄着拐棍/массы依靠群众

表示将去做某事,на+四格相当于动词встать на защиту, соглашаться на пердложение, спешить на собрание, поступать на работу, опоздать на занятия, решиться на смелый поступок决心做勇敢的事собраться на дорогу

*Дети делятся на группы.

*взгляд на этот вопрос, задание на дом, знаменит на весь мир, произвести глубокое впечатление на меня



责任编辑:admin


微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)