- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
上がる「あがる」 自動詞
上る「のぼる」 自動詞
登る「のぼる」 自動詞
昇る「のぼる」 自動詞
共同点
这组自动词都表示自下而上的动作。在许多情况下都可以互换使用。
⑨赤い旗(はた)があがっている。
/红旗升起来了。(强调结果)
⑨赤い旗がのぼっている。
/红旗正在上升。(强调过程)
不同点
①“あがる”着眼于移动的结果,即到达点,指瞬间动作。“のぼる”则指脱离起始状态,超出某一基点。多用于较低或者容易攀登的处所,强调结果。
正用:学生は先生に呼ばれて、三階にあがった。
/学生被老师叫到三楼上去了。
误用:学生は先生に呼ばれて、三階にのぼった。
误用解析:此句表示的不是“上楼”的过程,而是移动的结果,即“三楼”,而“のぼる”表示的是“山”等较高的地方,所以只能用“あがる”。
②“のぼる”前边的补语多为“山”等较高的地方,需要一步一步地攀登。强调过程。但是根据当用汉字不同,强调意义也是不同的。
正用:煙がのぼり始めた。
/烟雾开始上升。
误用:煙が上がり始めた。
误用解析:“あがる”是瞬间动词,只能表示结果,后面即使加了“~始める”也不能表示过程的开始。“のぼる”是持续动词,强调过程,后面加“~始める”表示过程的开始。
a.“上る”有“进入”“升级”“高升”等意思。
正用:旅行团は東京に上った。
/旅行団进东京了。
误用:旅行団は東京に登った。
误用解析:“登る”表示“登上”“攀登”的意思。所以“旅行团进东京了”只能用“上る”。
b.“登る”有“登上”“攀登”等意思。
正用:明日富士山に登るつもりだ。
/攀登富士山。
误用:明日富士山に昇るつもりだ。
/攀登富士山。
误用解析:“攀登富士山”只能用“登る”,而不能用“昇る”,因为“昇”是“上升”的意思,一般用于太阳升起等。
C.“昇る”有“上升”等意思。
正用:太陽が昇る。
/太阳升起。
误用:太陽が上る。
误用解析:“太阳升起”不能用“上る”,因为“上る”是指职位或者职称升级、高升等。
责任编辑:admin