- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
いつも部屋にとじこもって勉強している私たちのような学生に対して,旅行は命の洗濯のようなものです。
【分类】惯用表现
【原因】“~に対して”与“~にとって”混用
【解说】要表达的意思是:“对于象我们这些经常关在屋子里读书的学生来说,旅行令人感到心旷神怡。”
日语中“~にとって”“~に対して”“~について”“~において”等等形式是由格助词に与一个动词(とる、対する、つく、おく)的“て形”构成的,历来都作为惯用型使用。现在也有人将其看作助动词。其中“~にとって”和“に対して”译成汉语都表示“对于”,往往容易混淆。
“~にとって”是举出一事物作为评价的标准,如:
○ 始めて日本語を習うものにとっては助詞の用法は一番難しいでしょう
/对于初学日语的人来说,恐怕助词的用法是最难的。
○ 批判と自己批判は誰にとっても大切なことだ
/批评和自我批评对谁都是重要的。
多以断定句的形式表现说话人的判断语气。
“~に対して”表现动作的对象,谓语表现对某事物取何种态度,如:
○ 先生に対してそんなことを言ってはいけません
/对老师不能讲那种话。
【正解】いつも部尾にとじこもって勉強している私たちのような学生にとって, 旅行は命の洗濯のようなものです。
责任编辑:admin