- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
这是两个很容易被弄混淆的术语。事实上,它们所适用的法律领域各不相同。forced labor为国际法上的用语,其为“强迫劳动”,指非自愿提供的,在处罚威胁下进行的劳动,为违反人权和政治权利的行为,应受国际法的谴责[1]。按《联合国公约》,即 UN Convention on Civil and Political Rights 第8 条之规定, forced labor不包括法庭对罪犯科处的刑罚、义务兵役、抢险行 为、公民义务以及公共服务等(penalties imposed by a court, compulsory military service, action taken in an emergency, normal civil service, and minor communal services),其也被称为 compulsory labor。同理,forced labor farm也不应是刑法意义上的“劳改农场”(目前不少法律词典上均有此种错误[2])而只能是“强制劳动场所”(如第二次世界大战中的劳动集中营或上世纪 60年代我国“文化革命”中出现的非法迫使所谓的“牛鬼蛇神”劳动的场所等)。而 reform through labor (或 labor reform) 才真正是刑法意义上适用于罪犯改造的“劳改”[3]。同理,“劳改农场”也应为labor reform farm而非forced labor farm。译者在 翻译劳改农场时如不注意此种差异,便很容易误使外国人认为 我们违反人权和践踏国际法。
[1] "Work exacted from a person under threat or penalty;work for which a person has not offered himself or herself voluntarily. ”Cf. Bryan A. Gamer, Black's Law Dictionary, 7th edition, at p. 657, West Group (1999).
[2]参见《英汉法律词典》编委组编:《英汉法律词典》,法律出版社1999年版,第319页;薛波:《汉英法律周典》,外文出版社1995年版,第457页。
[3] Cf. Philip R. Bilancia, Dictionary of Chinese Law and Government ( Chinese-English) , at p. 406, Stanford Univeraity Press (1981).