- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
两者经常被人混为一谈,均被人翻译成“虚假陈述”[1]。实际上,两者在意义和用法上是有较大差异的。首先,false statement是指陈述人知道或相信该陈述不正确或不真实,但却出于欺骗或误导的目的所作的陈述,如“提交虚假陈述以骗得贷款” (to submit a false statement to obtain a loan),其性质较 false representation严重,经常用作指故意隐瞒重大事实、作虚假陈述或故意使用虚假文件等,因而应被译为“虚假陈述罪”,其在美国属于一种联邦犯罪[2]。相比之下,false representation应为“虚假表述”,该术语所表达的情节比false statement要轻,虽然经常被常作指旨在欺骗而故意陈述错误之情况,但也包括无知或不小心而导致的错误陈述。其也被称为misrepresentation或false misrepresentation [3](尽管不少人认为false misrepresentation是一种语病)。
[1] 薛波:《元照英美法词典》,法律出版社2003年版,第531页;《英汉法律词典》编委会编:《英汉法律词典》,法律出版社1998年版,第301页。
[2] "A statement that is known or believed by its maker to be incorrect or untrue and is made esp. with intent to deceive or mislead;also the federal crime of concealing a material fact, making a false statement, or using documents known to be falsified. " Cf. Linda Picard Wood, J. D. , Merriam Webster's Dictionary of Law t at p. 187, Meniam-Webster, Incorporated (1996).
[3]Cf. Bryan A. Gamer, Black's Law Dictionary, 7th edition, at p. 1016, West Group (1999 ).