会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语学习 > 英语学习 > 英语语法学习 > 正文

Delegated laws/ legislation法律术语分析及英语解释

发布时间: 2017-11-08 08:57:32   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 粘贴出来Enabling act/ legislation/ statute 和 Delegated laws/ legislation法律术语分析及英语解释以供大家参考。



上述术语之间的区别很大。enabling act/legislation/statute指赋予某人或某机构或部门权力以制定法规之法律,其为“授” (enabling表示主动)权,故其应当译为“授权法”/“授权立法”/“授权法令”;其为“母法”(parent law)或“本位立法”(primary legislation)之范畴[1]。而 Delegated laws/legislation则是因接受“授权法”/“授权立法”/“授权法令”所授予的权力后所制定的法规或立法,其为“受”(delegated表示被动) 权,故后者(也称为 regulation、agency regulation 或 subordinate legislation)应译为“受权法规”/“受权立法”,其属“次位法规”(secondary law)范畴[2]。现在几乎所有的法律词典把两者都不加区别地列为“授权立法”或“授权性法规”等,此肯定是错误的 [3]。一字之差,谬之千里,此种谬误,对我国法学界影响较大,希望读者注意。
    
[1]“Term applied to any statute enabling persons or corporation,or administrative a- gencies to do what before they could not. It is applied to statutes which confer new powers. ” Cf. The Publisher’s Editorial Staff, Black's Law Dictionary, abridged 6th edition, at p. 364, West Publishing Co. (1991) ■
[2] Cf. Li-Rung-fu/Sung Lei, A Course Book of Legal English, Sources of English Law, at p. 17, Law Press,China (1999 )
[3] 参见《英汉法律词典》编委组编:《英汉法律词典》(修订版),法律出版社1999年版,第225页;参见陈庆柏等译:《英汉双解法律词典》,世界图书出版公司1998年版,第169页;参见李盛平等译:《牛津法律大词典》,光明日报出版社1983年版,第250页。


微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)