- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
两术语均为“公司法”。但其用法有一些差别。一般说来, companies act用于指立法机关制定的一部具体法规[1 ] ,如英国的 《联合王国公司法》(Companies Act of UK)等,此时companies 为复数形式。而company law则用于泛指某国或某管辖区的所有有关公司法的法规、条例、惯例、案例等[2](参见act与law的 用法区别),此时company为单数形式。
美国的公司法中的“公司” 一词有时也用corporation来表示(更多时候用corporate),但其规则也如上。具体法规多用 corporations act 表示 (美国历史上曾有过一部 Corporation Act, 但它却与公司法毫不相干,其是美国历史上,即1661年的一部有关宣誓效忠的法规[3]),如《加利福尼亚州公司法》(Corporations Act of California) , 此时corporation习惯用复数形式;统称时则为 corporation law (或 corporate law),此时corporation 习惯用单数形式。
[1]“ Act of the British Parliament which states the legal limits within which a company may do business. ” Cf. P. H. Collin, Dictionary of Law,2nd edition, at p. 279,Peter Collin Publishing Ltd. (1993 ).
[2]“Laws which refer to the way companies may work. B Id. at p. 109.
[3] "Corporation Act: Hist. A 1661 English statute prohibiting the holding of public office by anyone who would not take the Anglican sacrament and the oaths of supremacy and allegiance. ”Cf. Bryan A. Gamer, Black’s Law Dictionary, 7th edition, at p. 345,West Group (1999).