- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
长期以来,由于两个术语翻译之错误,导致了法律界人士认识上的一些困惑。civil offense曾一直被人译为“民事违法行为”或“民事不法行为”[1],此种译法不对。严格说来,civil wrong才是真正的广义上的“民事违法行为”或“民事不法行为”,还可以被译为“民事过错行为”,指违反法定义务,被认为导致民事救济(通常是损害赔偿)请求权产生的致害行为, 包括侵权、违约、违反信托责任、违反制定法规定的责任以及未妥善履行公共责任等行为。这些行为中有些只能导致民事责任,如违约行为。但有些行为则既可能导致民事责任,又可能导致刑事责任,如故意伤害行为;还有些行为则只导致刑事责任,如有些道路交通犯罪[2]。其中,能导致刑事责任而应予以刑罚惩处的行为则称为civil offense,故civil offense应当被翻译 成“应予刑罚惩处的民事不法行为”,准确地讲,其只应当算做 是civil wrong ( “民事不法行为”)的一个下义词(hyponym), civil wrong 是 civil offense 的上义词(superordinate )。 civil offense 与criminal offense相对,后者等同crime。
[1] 参见薛波:《元照英美法词典》,法律出版社2003年版,第230页。
[2] “ Civil wrong is broader than tort or delict, embracing also breach of contract and of trust, breach of statutory duty, and defects in performing public duties. ” Cf. Cf. James E. Clapp;Random House Webster's Dictionary of the Law, at p. 159, Random House Reference & Information Publishing (2000);参见[英]戴维M.沃克编:《牛津法律大词典》, 李双元等译,法律出版社2003年版,第208页。